thumbnail

پرویز بهرام به خانه ابدی بدرقه شد/ صدایی که چون رایحه گل بود


به گزارش خبرنگار صبا، تالار وحدت صبح امروز چهارشنبه ۸ خرداد ماه میزبان علاقمندان به هنر دوبله بود که برای خداحافظی با استاد پرویز بهرام به این مکان آمدند.
در آغاز مراسم حسین خدادادبیگی از دست اندرکاران دوبله ایران قطعه ای ادبی را در رثای پرویز بهرام خواند و در ادامه گفت مراسم باید از کرج انجام می شد و به همین دلیل به مراسم در تالار وحدت با تاخیر آغاز شده است.
علی نصیریان در سخنانی گفت: درود می فرستم بر بزرگ مرد دوبله ایران. همه تصور می کردند پرویز بهرام فقط کار دوبله می کرد؛ خیر او بازیگر بزرگی بود که در کلاس تئاتر سعدی با او آشنا شدم، زمانی که اشعار دکلمه می شد و مد بود.
وی افزود: آقای بهرام از کسانی بود که در دکلمه کردن اشعار حماسی بسیار کاربلد بود. بعد از کلاس تئاتر سعدی ایشان را در گروه خانه سرکیسیان دیدم و نمایش های خوبی به صورت کارگاهی کار کردیم.
این بازیگر پیشکسوت اعلام کرد: آخرین بار در گروه آقای اسکویی کار کردم که اتللو را بهرام بازی کرد. ۲ ماه در تئاتر آناهیتا با اسکویی دور میزی کار کردیم برای شخصیت شناسی قبل از اجرا که از بهترین دوره های کاری من بود. او صدایی استثنایی و بیان استثنایی داشت و کار دوبله اش درجه یک بود. او بازیگر درخشانی هم بود. متاسفم که نتوانستم بازی ام را در اتللو و کنارش ادامه دهم.
نصیریان افزود: او از اوایل دهه۳۰ که فعالیت های نمایشی گروه جوان و تئاتر را از نظر کارگردانی، اجرا و … به درستی درک کردند، در این گروه حضور داشت. سینما، شعر و تئاتر در دهه ۳۰ اوج گرفت و میراثش به ما رسید. او به این مملکت خدمت کرد و به همین دلیل از چهره های ماندگار است و البته آثارش نیز یاد او را زنده نگه می دارد.
حمیدرضا آشتیانی پور رییس انجمن گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم نیز در سخنانی بیان کرد: قرار بود مراسم مقابل مسجد بلال باشد اما با توجه به تعطیلات، ناهماهنگی هایی رخ داد که از این بابت عذرخواهی می کنم. من برای اهل هنر دو نکته درباره پرویز بهرام می گویم؛ کار در عرصه هنری حرکت برای بهره برداری از قابلیت هاست‌ که ایشان توانایی خود را در بالاترین سطح متجلی کردند و در این زمینه بحثی نیست. ما همیشه سعی می کنیم توانایی خود را به رخ بکشیم اما بهرام علاوه بر کاربلد بودن، ناتوانایی ها را تبدیل به توانایی کردطوری که تبدیل به مدل اجرایی شد و دنباله رو یافت.
وی افزود: همچنین ویژگی منحصر به فرد او این بود که شنیدن و لذت بردن از صدای او به دلیل ویژگی های ذاتی مثل استشمام رایحه یک گل بود.
سرلوحه کار ما آموختن و نیازردن بود
منوچهر اسماعیلی از پیشکسوتان هنر دوبله سخنران بعدی مراسم بود که در سخنانی درباره زنده یاد پرویز بهرام گفت: ما در این غم بزرگ با خانواده زنده یاد بهرام شریکیم. ۶۲ سال کار زمان کمی نیست برای آموزش دادن بدون طمع ورزی و بدون آنکه در برابر آن چیزی را طلب کند.
وی با اشاره به گفتگویش با روزنامه همشهری افزود: ان روزها که در کنار هم کار می کردیم ما بودیم و هیچ منییتی وجود نداشت. هر کسی کار خودش را انجام می داد و هیچ کسی به دیگری حسادت نمی کرد. بلکه می آموخت و نمی آزرد و این سرلوحه کار ما بود.
یادش گرامی و راهش پررهرو باد.
آنچه خوبان همه دارند، او به تنهایی داشت

در ادامه مراسم نوبت به محمود قنبری از دیگر هنرمندان عرصه دوبلاژ ایران رسید که در سخنانی اظهار کرد: در ماه های آغازین سال ۹۸ یکی دیگر از مفاخر دوبله ایران را از دست دادیم و پرویز بهرام به رنجی که از بیماری می کشید پایان داد و آرام گرفت.

وی در ادامه با ابراز تسلیت به خانواده این هنرمند و جامعه هنری ایران بیان کرد: در مصاحبه ای که قبلا درباره او انجام داده بودم و از تلویزیون پخش شد، زمان آغاز کار استاد بهرام را سال ۱۳۲۴ اعلام کرده بودم که اکنون آن را اصلاح می کنم، پرویز بهرام کارش را در زمینه دوبله در سال ۱۳۳۴ آغاز کرد و یکی از پایه گذاران صنعت دوبلاژ ایران شد.
این پیشکسوت صنعت دوبلاژ ایران با اشاره به فعالیت های هنری زنده یاد بهرام یادآور شد: او در سال ۱۳۳۷ در کارگاه تئاتر آناهیتا زیر نظر مصطفی اسکویی به بازیگری مشغول شد که شاهکار او اجرای نقش اتللو بود و سال بعد از آن هم در فیلم اتللو، صداپیشگی و دوبله نقش اتللو را بر عهده گرفت که گل سرسبد آثار او محسوب می شود.
قنبری با اشاره به آثار زنده یاد بهرام  ادامه داد: او به جای شخصیت های استثنایی بسیاری حرف زد. در اواسط سال ۱۳۴۰  دراستودیو کسپین با هم کار کردیم و در سریال «زورو» دوبلور نقش زورو بود و در سریال «فراری» نیز به جای ستوان جرالد صحبت می کرد، او از معدود صداپیشگانی بود که از سوی مسئولان، لقب صدای ماندگار را از آن خود کرد.
وی همچنین صدای پرویز بهرام را بسیار رمانتیک، پرشکوه، مخملین و باابهت توصیف کرد و افزود: صحبت کردن از  کارنامه ۶۰ ساله یک هنرمند در این چند دقیقه کار دشواری است اما بسیاری صدای او را در فیلم «امیرکبیر» اثر علی حاتمی هنوز به یاد دارند. صدای پرطنین او در طنزگویی نیز بسیار نمونه بود و همه را به وجد می آورد. او جدا از بازیگری، دوبله و مدیریت دوبلاژ، در زمینه وکالت هم فعالیت می کرد و در مجموع آنچه همه خوبان او به تنهایی داشت.
قنبری در پایان سخنانش تصریح کرد: هنرمند با آثارش ماندنی است و در حرفه ما هم همان طور که همه می گویند، تنها صداست که می ماند.
 
پرویز بهرام برای همیشه در ذهن و خاطره دوبله ایران ماندگار خواهد بود
ادامه این مراسم با سخنان منوچهر والی زاده از دیگر پیشکسوتان عرصه دوبلاژ ایران ادامه یافت که درباره پرویز بهرام گفت: از نوجوانی که وارد کار دوبله شدم، شاگرد پرویز بهرام بودم، همراه با دیگر بچه ها پشت در اتاق انتظار می نشستیم تا استاد بهرام از اتاق ضبط بیرون بیاید و دیالوگ بگوید،ما یاد بگیریم و لذت ببریم.
وی با اشاره به فعالیت های هنری پرویز بهرام یادآور شد: کارش را از تئاتر آغاز کرد اما چه زود او هم همراه با دیگر هنرمندان و همکارانمان ازجمله انتظامی، جعفر والی، ناصر ملک مطیعی، حسین عرفانی، صادق عبداللهی، صدرالدین شجره و … رفت.
والی زاده در بخش دیگری از سخنانش از صداپیشگی او در نقش «جانی دالر» وتأثیرگذاری این برنامه رادیویی سخن گفت و پس از آن دل نوشته ای را که برای زنده یاد پرویز بهرام نوشته بود، برای حاضران خواند و تأکید کرد: او برای همیشه در ذهن و خاطره دوبله ایران باقی خواهد ماند.
در پایان این مراسم، پیکر زنده یاد پرویز بهرام روی دستان هنرمندان، همکاران و دوستدارانش به سمت قطعه هنرمندان بهشت زهرا (س) بدرقه شد.
 مراسم ترحیم زنده یاد پرویز بهرام روز شنبه ۱۱خردادماه ساعت ۱۷ در مسجد بلال صداوسیما برگزار می شود.

در این مراسم علی نصیریان، بهزاد فراهانی، ناصر ممدوح، رضا بنفشه خواه، سیامک اطلسی، مهوش وقاری، رضا بانکی، چنگیز جلیلوند، منوچهر والی زاده، افشین زی نوری، ژرژ پترسی، پانته آ بهرام، حمید منوچهری، منوچهر اسماعیلی، بیژن علی محمدی، سیامک اطلسی، جواد پزشکیان، معصومه آقاجانی، کامران ملکی، مجتبی نقی یی، خسرو احمدی، فاطمه معتمدآریا و… حضور داشتند.

هنوز دیدگاهی منتشر نشده است