ترجمه مجدد «میلیون‌ها» پس از ۱۵ سال/ کپی‌رایت را رعایت نکنیم به چشم دزد به ما نگاه می‌کنند | پایگاه خبری صبا
امروز ۳۱ فروردین ۱۴۰۳ ساعت ۰۴:۵۰
شهلا انتظاریان با صبا مطرح کرد:

ترجمه مجدد «میلیون‌ها» پس از ۱۵ سال/ کپی‌رایت را رعایت نکنیم به چشم دزد به ما نگاه می‌کنند

شهلا انتظاریان درباره ترجمه مجدد کتاب «میلیون‌ها» پس از 15 سال و خرید حق کپی‌رایت این اثر توضیح داد و تاکید کرد که باید برای رعایت قانون کپی‌رایت در ایران اقدامی اساسی کرد.

به گزارش خبرنگار ادبیات صبا، کتاب «میلیون‌ها» نوشته فرانک کاتریل بویس با ترجمه شهلا انتظاریان با ویرایش جدید و خرید حق کپی‌رایت اثر منتشر شد. «میلیون‌ها» نخستین کتـاب این نویسنده برای بچه‌ها است که برنده‌ مدال کارنگی شد و در سال ۲۰۱۲ جایزه‌ گاردین را از آن خود کرد.

شهلا انتظاریان نویسنده و مترجم کتاب‌های کودک و نوجوان در گفتگو با خبرنگار صبا عنوان کرد: «میلیون‌ها» یک کتاب تک‌جلدی است که حدود ۱۵ سال پیش و در سال ۱۳۸۶ با ترجمه من در نشر افق منتشر شده بود اما نشر افق به تازگی کپی‌رایت این اثر را خریداری کرده و کتاب با ویرایش جدید مجدد چاپ شده است.

کیف پول از آسمان به زمین افتاد

او در ادامه درباره محتوای «میلیون‌ها» توضیح داد: این کتاب ماجرای دو برادر به نام‌های دامیان و آنتونی است که روزی یک کیسه پول از آسمان به زمین می‌افتد و بردار کوچک‌تر این کیسه پر از پول را پیدا می‌کند. درنتیجه این دو بچه با هم فکر می‌کنند با این پول‌ها چه کنند.

مترجم «موسیقی استخوان» درباره تصمیم این دو برادر برای خرج کردن پول‌ها گفت: برادر بزرگتر می‌خواهد این پول‌ها را خرج لوازم شخصی خود کند اما برادر کوچکتر بیشتر دنبال این است که با این پول به مردم کمک کند. اعتقادات مذهبی مادر فوت شده آن‌ها روی برادر کوچکتر تاثیر زیادی داشته است و او مدام درباره قدیس‌های دین مسیحیت تحقیق می کند و به همین دلیل دوست دارد با این پول به دیگران کمک کند اما نحوه کمک به دیگران هم کار آسانی نیست زیرا مردم نباید متوجه شوند که آن‌ها پول را پیدا کرده‌اند.

مترجم کتاب «کُلت» اظهار کرد: چیزی که نویسنده در این داستان بسیار روی آن تاکید دارد، این است که چطور می شود کاری کرد تا دنیای جای بهتری برای زندگی باشد. «میلیون‌ها» هم محتوای طنز دارد و هم مسائل اجتماعی زیادی را مطرح می کن. همچنین مساله مذهب و آموزه‌های مذهبی در بچه‌ها و مسائل خرافی مذهبی هم در این کتاب دیده می‌شود.

او در ادامه درباره دلیل ویرایش مجدد ترجمه این کتاب عنوان کرد: ۱۵ سال از چاپ این کتاب گذشته است و می‌دانید که زبان مدام در حال تغییر است به همین دلیل زبان این کتاب نسبت به نسخه قدیمی ترجمه‌شده ویرایش شده است و ازهمه مهم تر اینکه، نشر افق کپی رایت این کتاب را خریداری کرده است.

انتظاریان در بخش دیگری از گفتگو با اشاره به سوم اردیبهشت ماه روز جهانی «کتاب و کپی‌رایت» تصریح کرد: مساله رعایت نکردن قانون کپی‌رایت در ایران معضلی است که به ویژه ما مترجمان سال‌هاست با آن درگیریم زیرا این ایران قانون کپی‌رایت را امضا نکرده و این موضوع به شکل فراگیر در ایران رعایت نمی‌شود، همچنین برخی از ناشران هم که کتاب‌ها را با خرید کپی‌رایت منتشر می‌کنند، تضمینی وجود ندارد که کتابشان توسط دیگران چاپ و ترجمه نشود.

او افزود: برهمین اساس شاهد ترجمه‌های موازی بسیاری در جامعه هستیم که هم مترجمان و هم مخاطبان را سردرگم می کند که بالاخره کدام ترجمه بهتر است.

مترجم کتاب «دختری که در مهتاب خود را شست» تشریح کرد: در پروسه ترجمه یک کتاب همواره این نگرانی وجود دارد که کسی این کتاب را برای ترجمه انتخاب کند یا حتی متاسفانه گاهی شاهدیم که برخی ناشران و مترجمان یک کتاب را با کمی تغییر در ترجمه اصلی مجدد منتشر می‌کنند.

این مترجم در ادامه اظهار کرد: تجربه من این است که بارها خواستم با نویسنده یک اثر تماس بگیرم، چه برای تشکر یا طرح سوالی، اما جواب من را نداده‌اند زیرا می‌گفتند شما کتاب را بدون رعایت کپی‌رایت چاپ می‌کنید و این سرقت ادبی است. از طرفی نویسندگان ما در نمایشگاه های بین‌المللی کپی‌رایت آثارشان را می‌فروشند. این تناقض اصلا قشنگ نیست و کتاب چه ترجمه باشد و چه تالیف حقوق مترجم باید برای چاپ آن رعایت شود.

انتظاریان در پایان تاکید کرد: اینکه ناشران کمی سعی دارند کپی رایت کتاب‌ها برای انتشار را بخرند باز مشکل ما را مرتفع نمی کند بلکه نیاز به یک اقدامی اساسی داریم.

ندا زنگینه

انتهای پیام/

هنوز دیدگاهی منتشر نشده است