گرانی کاغذ ناشران را به سمت کتاب‌های عوام‌پسند برده است/ «کارآگاهان وحشی» در راه کتابفروشی‌ها | پایگاه خبری صبا
امروز ۱۰ فروردین ۱۴۰۳ ساعت ۰۶:۵۵
محمد جوادی در گفتگو با صبا:

گرانی کاغذ ناشران را به سمت کتاب‌های عوام‌پسند برده است/ «کارآگاهان وحشی» در راه کتابفروشی‌ها

یک مترجم با اشاره عرضه رمان «کارآگاهان وحشی» در نمایشگاه کتاب تهران، درباره چند کتاب در دست انتشار خود و وضعیت صنعت چاپ و نشر کشور گفت.

محمد جوادی مترجم در گفتگو با خبرنگار ادبیات صبا درباره آخرین آثار خود که به چاپ‌رسیده‌اند، عنوان کرد: چند کتاب جدید برای عرضه در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران آماده کرده بودم که مهم‌ترین آن‌ها رمان «کارآگاهان وحشی» اثر روبرتو بولانیو در نشر نون است.

او ادامه داد: اغلب منتقدان معتقدند که این رمان در کنار رمان «۲۶۶۶» ارزش ادبی بسیار بالایی دارد و جزو بهترین آثار این نویسنده است. درواقع این رمان تقریبا بخشی از زندگی خود نویسنده را روایت می‌کند.

این‌ مترجم اظهار کرد: رمان «عمارت گالانت» نوشته ویکتوریا شوآب نیز به همت انتشارات تندیس در نمایشگاه کتاب عرضه شد.

مترجم «شوالیه‌های روشنایی» گفت: اکنون ۵-۶ کتاب در دست انتشار دارم اما هنوز زمان مشخصی برای چاپ و عرضه هرکدام از آن‌ها وجود ندارد.

او درباره مشکلات صنعت نشر کشور و گرانی کاغذ که منجر به چاپ کُند کتاب‌ها شده است، توضیح داد: نمی‌دانم چرا مشکل کاغذ برطرف نمی‌شود و هر روز قیمت کاغذ برای ناشران بالاتر می‌رود. این شرایط و افزایش قیمت کتاب‌ها خرید کتاب را برای مخاطبان کتابخوان سخت کرده است، درنتیجه ناشران هم‌ در این وضعیت دست به عصا جلو می‌روند و سعی می‌کنند سراغ کتاب‌های عوام‌پسندتر و کتاب‌هایی که می‌دانند فروش خوبی در بازار دارد، بروند.

مترجم «اعترافات فرنی لنگتون» ادامه داد: باز هم به دلیل بازگشت سرمایه ممکن است از یک کتاب پرفروش چندین ناشر ترجمه متفاوت داشته باشند که این جریان ناشران را به قهقرا می‌برد و سیستم ارزش‌گذاری کتاب‌ها را پایین می‌آورد.

او در ادامه با اشاره به مدت زمان طولانی بازگشت سرمایه گفت: پروسه تحویل یک‌ کتاب به ناشر تا زمانی که پول آن به دست مترجم یا مولف برسد درحال‌حاضر بالای ۳ سال طول می‌کشد و این کار را برای مترجمان سخت کرده است و اکنون اغلب مترجمان کم‌کارتر شده‌اند یا شغل دوم دارند و این‌ مساله فرصت ترجمه به آن‌ها نمی‌دهد.

جوادی در پایان خاطرنشان کرد: باتوجه به شرایطی که عرض کردم اکنون من هم‌ چند کتاب در دست ترجمه دارم که به سمت سبک‌های متفاوت‌تری می‌روند و دقیقا نمی‌دانم چه زمان نوبت انتشار به آن‌ها می‌رسد.

ندا زنگینه

انتهای پیام/

هنوز دیدگاهی منتشر نشده است