روایت اضمحلال روابط خانوادگی در «اهریمنان»/ آثار لارش نورن ترجمه می‌شود | پایگاه خبری صبا
امروز ۲۹ تیر ۱۴۰۴ ساعت ۲۲:۵۱
عاطفه پاکبازنیا در گفتگو با صبا خبر داد:

روایت اضمحلال روابط خانوادگی در «اهریمنان»/ آثار لارش نورن ترجمه می‌شود

عاطفه پاکبازنیا از ترجمه و انتشار چند نمایشنامه نوشته لارش نورن و آرتور کوپیت در آینده نزدیک خبر داد.

عاطفه پاکباز در گفتگو با خبرنگار ادبیات خبرگزاری صبا درباره آثار تازه اش در زمینه ترجمه نمایشنامه بیان کرد: آخرین نمایشنامه ای که ترجمه کرده و از سوی نشر افراز چندی پیش منتشر شده است نمایشنامه «.٣.٣١.٩٣» نوشته لارش نورن است. چند سال پیش در دیداری که با ایشان داشتم اجازه ترجمه همه آثارشان را گرفتم و تاکنون علاوه بر نمایشنامه «.٣.٣١.٩٣»، نمایشنامه «ترمینال سه» را در نشر میلکان  و نمایشنامه «جنگ» در انشارات افراز را از نوشته های این نویسنده، ترجمه و منتشر کرده ام.

وی با اشاره به داستان نمایشنامه «.٣.٣١.٩٣» بیان کرد: این نمایشنامه درباره محله ای است که آدم ها در همسایگی همدیگر هستند و خواسته و ناخواسته تاثیر و تاثراتی بر زندگی همدیگر دارند و در این اثر نیز مثل دیگر کارهای لارش نورن، اضمحلال روابط خانوادگی و روابط اجتماعی را شاهدیم.

پاکبازنیاز از نمایشنامه دیگری که در دست چاپ و انتشار دارد، خبر داد و گفت: عنوان این  نمایشنامه در دست چاپ، «اهریمنان» است که با همین رویکرد جلو می رود و برداشتی از نمایشنامه «چه کسی از ویرجینیا وولف می ترسد» اثر ادوارد آلبی است که باز هم در این نمایشنامه به بحران شکل گرفته میان زندگی دو زوج پرداخته می شود و روایتی است از زوج هایی که در کنار هم قرار می گیرند و به مرور بحران میان آنها آغاز می شود و به نقطه اوج می رسد.

این مترجم از انتشار چند نمایشنامه دیگر از آثار لارش نورن در آینده نزدیک خبر داد و اظهار کرد:  نمایشنامه «اکت» یا «کنش» نیز به زودی از سوی نشر افراز منتشر می شود. نمایشنامه «خون» و «سایه ها را به ما پس بده» نیز به زودی منتشر خواهد شد که البته از عنوان اثر آخری هنوز مطمئن نیستم که با همین عنوان منتشر شود.

این بازیگر تئاتر در ادامه درباره ناشر این آثار و داستان نمایشنامه با عنوان احتمالی «سایه ها را به ما پس بده» بیان کرد:  ناشر این آثار هنوز معلوم نیست اما داستان نمایشنامه «سایه ها را به ما پس بده» درباره تصویر یک خانواده معاصر است که هر کدام از ما با خواندن آن، خود یا بخشی از خانواده خودمان را در این شرایط و موقعیت داستان پیدا می کنیم. داستانی پر از سیاهی همراه با طنزهای درون متنی است و درباره همسری بیمار  و زنی نگران آینده اش بعد از مرگ همسرش است و بچه هایی بی ریشه که  سردرگم بزرگ می شوند.

وی افزود: زیبایی متن این اثر به خاطر طنز نهفته در اثر و سیاهی و تلخی عمیقی است که در روابط  این خانواده شاهدیم.

عاطفه پاکبازنیاز همچنین از ادامه ترجمه یک نمایشنامه دیگر نوشته آرتور کوپیت خبر داد و در پایان گفت: برخی از آثار آرتور کوپیت را قبلا ترجمه کردم و چاپ شده است از جمله  «روزی که ابلیس برای تنیس بازی بیرون  آمد»، «موسیقی مجلسی»، «سرخپوست ها»، «بازجویی نیک و سه نمایشنامه دیگر»، «اوه پدر، پدر بیچاره مامان تو را در کمد آویزان کرده و من دلم خیلی گرفته». یکی از آثار او را که قبلا کار ترجمه اش را شروع کرده و بنا به دلایلی کنار گذاشته بودم، دوباره شروع به ترجمه کرده ام که عنوان آن «بال ها» است و از جمله آثار بسیار تاثیرگذار آرتور کوپیت محسوب می شود.

انتهای پیام/

 

 

اشتراک در
اطلاع از
guest
0 نظرات
قدیمی‌ترین
تازه‌ترین بیشترین رأی
بازخورد (Feedback) های اینلاین
مشاهده همه دیدگاه ها

آخرین اخبار

پربازدیدها