کمکی از سوی دولت در کرونا به دوبلورها نشد/ لزوم جذب دوبلورهای زیرزمینی | پایگاه خبری صبا
امروز ۲ آذر ۱۴۰۳ ساعت ۰۹:۱۹
سعید مظفری در گفتگو با صبا:

کمکی از سوی دولت در کرونا به دوبلورها نشد/ لزوم جذب دوبلورهای زیرزمینی

سعید مظفری می گوید در ایام کرونا شرایط کار دوبلورها هم بسیار سخت شده ولی از همیاری و کمک دولت چیزی ندیده است.

سعید مظفری دوبلور پیشکسوت سینما و تلویزیون در گفتگو با خبرنگار رادیو و تلویزیون صبا درباره شرایط دوبله در این روزهای کرونایی اظهار کرد: متاسفانه با شیوع کرونا وضعیت دوبله هم به روزگار بدی گرفتار آمده است. این موضوع به شدت روی کار و زندگی دوبلورها تاثیر منفی گذاشته، ولیکن چاره‌ای جز صبر نیست تا به امید خدا این بیماری از ایران و سراسر جهان رخت بربندد.

وی افزود: معدود دوبله‌هایی که انجام می‌شود هم شکلی مطلوب ندارد برای مثال برای شرکت نماوا، صداپیشگان به صورت انفرادی کار خود را انجام می‌دهند به این صورت که هر دوبلوری برای نقش خود به تنهایی به اتاق دوبله می‌رود.

مظفری در پاسخ به این پرسش که این شکل از دوبله آیا روی کیفیت آثار تاثیر منفی می‌گذارد یا نه، چنین توضیح داد: کیفیت دوبله به نظرم به توانایی دوبلور بستگی دارد، یعنی اگر دوبلور در کارش وارد باشد، شکل انفرادی کار روی دوبله فیلم تاثیر منفی نخواهد گذاشت اما اگر این ویژگی موجود نباشد مطمئنا کیفیت کاهش خواهد یافت، به ویژه که در این حالت دیگر امکان مشاوره گرفتن وجود ندارد.

این پیشکسوت دوبله با بیان این‌که کم شدن کار، زندگی شخصی هنرمندان را با سختی مواجه کرده است، گفت: متاسفانه شرایط موجود باعث شده بسیاری از هنرمندانی که در دوبله کار می‌کنند با مشکل مالی مواجهه شوند، زیرا تا دوبله‌ای انجام نشود پولی هم دریافت نخواهد شد. وضعیت دشوار موجود در شرایطی است که هیچ کمک دولتی هم به ما نشده است.

وی اظهار کرد: آنگونه که شنیده‌ام پولی از طرف دولت به رییس انجمن دوبله برای کمک به این حوزه داده شده که متاسفانه ما تا به امروز مبلغی بابت این امر به دستمان نرسیده است.

صداپیشه «کلینت ایستوود» درباره جدیدترین کارهای خود نیز بیان کرد: جدیدترین فیلمی که دوبله کردم یک فیلم آمریکایی با نام «مرگ خونین» بود که در آن اتفاقات مربوط به جنگ جهانی دوم روایت می‌شد.

وی در پایان درباره دوبله‌های زیرزمینی عنوان کرد: متاسفانه دوبله‌های بی‌کیفیت به صورت مخفیانه و زیرزمینی انجام می‌شود که تاثیر بسیار بدی روی کیفیت کار دوبله گذاشته است، چراکه وقتی مردم دوبله‌های بد اما رایگان را تماشا می‌کنند، ناخودآگاه دیدشان نسبت به کل دوبله تغییر می‌کند به همین دلیل امیدوارم اتفاقی بیفتد تا جلوی این قبیل کارها گرفته شود. البته منظور برخورد قهرآمیز نیست بلکه باید دوبلورهای این حوزه‌ها را جذب کرد تا آن‌ها نیز بتوانند به صورت قانونی کار کنند.

انتهای پیام/

There are no comments yet


جدول فروش فیلم ها

عنوان
فروش (تومان)
  • تگزاس۳
    ۲۴۹/۰۱۴/۹۱۳/۴۰۰
  • زودپز
    ۱۶۹/۶۹۳/۰۲۰/۰۰۰
  • تمساح خونی
    ۱۶۸/۲۸۰/۴۲۷/۲۵۰
  • مست عشق
    ۱۲۰/۲۹۹/۷۲۰/۷۵۰
  • پول و پارتی
    ۹۰/۰۰۰/۳۵۴/۵۰۰
  • خجالت نکش 2
    ۸۶/۲۶۱/۰۰۹/۲۰۰
  • سال گربه
    ۶۴/۶۰۶/۵۹۰/۰۰۰
  • صبحانه با زرافه‌ها
    ۶۳/۶۲۰/۱۵۶/۵۰۰
  • ببعی قهرمان
    ۴۷/۸۶۸/۱۴۹/۵۰۰
  • قیف
    ۲۷/۰۲۷/۶۵۵/۱۰۰
  • مفت بر
    ۲۴/۳۷۶/۴۱۳/۶۰۰
  • قلب رقه
    ۱۳/۴۹۵/۱۴۱/۰۰۰
  • شهرگربه‌ها۲
    ۱۲/۳۹۲/۰۶۱/۵۰۰
  • شه‌سوار
    ۱۰/۶۱۵/۹۴۸/۵۰۰
  • باغ کیانوش
    ۵/۸۴۱/۳۳۹/۰۰۰
  • شنگول منگول
    ۹۹۳/۸۸۰/۰۰۰
  • استاد
    ۹۹۲/۹۳۰/۰۰۰
  • سه‌جلد
    ۳۷۶/۰۳۰/۰۰۰
  • نبودنت
    ۲۴۲/۰۲۰/۰۰۰
  • شبگرد
    ۱۷۹/۹۶۰/۰۰۰