تعصب روی اساطیر و شخصیت‌های کهن ایرانی راه اقتباس نمایشی را بسته است | پایگاه خبری صبا
امروز ۲ آذر ۱۴۰۳ ساعت ۱۳:۱۵
در مراسم خوانش «سَنت لائوکوئون» مطرح شد:

تعصب روی اساطیر و شخصیت‌های کهن ایرانی راه اقتباس نمایشی را بسته است

نمایشنامه «سَنت لائوکوئون» نوشته بهرام شادانفر 15 اسفند در سالن کنفرانس مجموعه تئاتر شهر رونمایی و خوانده‌ شد.

به گزارش صبا، نمایشنامه «سَنت لائوکوئون» نوشته بهرام شادانفر که توسط انتشارات نمایش منتشر شده است، روز گذشته ۱۵ اسفند در سالن کنفرانس مجموعه تئاتر شهر رونمایی و خوانده‌ شد.

در ابتدای مراسم رونمایی نمایشنامه «سَنت لائوکوئون» محمودرضا رحیمی، پریسا محمدی، علی نجفی‌زاده، علی ضیایی، امیر نیک‌سرشت، حسام کلانتری و فرزانه کاظمی حاضران در سالن را با اجرای نمایشنامه‌خوانی این اثر میزبانی کردند و در ادامه شادانفر به سوالات حاضران درباره نمایشنامه «سَنت لائوکوئون» پاسخ داد.

جلسه نقد این نمایشنامه با مدیریت محمودرضا رحیمی مدرس دانشگاه و کارگردان تئاتر که خوانش نقش «لائوکوئون» را برعهده داشت، برگزار شد که در ابتدا از روند اقتباس این اثر و تخیل نویسنده در نگاه به رویدادهای ثبت شده تاریخی و اسطوره‌ای پرسید.

بهرام شادانفر درباره این موضوع توضیح داد: وقایع تاریخی و فکت‌های اسطوره‌ای آن طور که در کتاب‌ها ثبت شده‌اند و می‌دانید در این نمایشنامه ثابت هستند از رویدادهای تروا گرفته تا قرن پانزدهم که زمان زیست میکل‌آنژ است.  تنها زاویه نگاه به این رویدادها تغییر کرده است.

وی درباره ایده اولیه متن گفت: چند سال قبل مستندی توسط نشنال جئوگرافی پخش شد که در آن گروهی از متخصصان آثار هنری، ۲۰ اثر هنری موزه واتیکان را مورد مطالعه دیرینه‌شناسی قرار داده بودند. در این مطالعه مجسمه لائوکوئون که اسناد واتیکان آن را متعلق به دوره هلنی می‌داند و توسط میکل‌آنژ کشف شده است و سنگ بنا و اولین اثر موزه واتیکان است نیز بررسی می‌شود. برای همه این سوال مطرح است که لائوکوئون در کل ایلیاد و ادیسه تنها ۳ بار نامش آورده شده است چرا مجسمه‌ای با این ابعاد از او به جا مانده است اما از دیگر شخصیت‌های بزرگ و قهرمانان یونان باستان مجسمه‌ای در این حد از اهمیت، بسیار کمتر وجود دارد.

شادانفر افزود: در این مطالعه مشخص می‌شود که مجسمه لائوکوئون متعلق به قرن پانزده و شانزده یعنی زمان زیست میکل‌آنژ است. این حقیقت باعث می‌شود که از سوی واتیکان مطالعه دیرینه‌شناسی نیز متوقف شود. از سوی دیگر به مطالعاتی برخوردم که از تقلب ها و کپی‌برداری های میکل‌آنژ در سنین نوجوانی صحبت می‌کردند و تصویری دیگر از این هنرمند ارایه می‌دادند. این نکات زمینه‌ای برای خلق نمایشنامه «سَنت لائوکوئون»» ایجاد کرد.

امین خرمی مدرس دانشگاه و منتقد تئاتر در این بخش درباره شکست زبان و حرکت بین دو بیان محاوره و رسمی، همچنین نیاز متن به معرفی شخصیت‌های تاریخی و اسطوره‌ای برای شناخت بیشتر مخاطبی که کمتر به مطالعه شخصی درباره این موضوع می‌پردازد، اشاره کرد.

شادانفر درباره بیان محاوره و رسمی در نمایشنامه توضیح داد: در نمایشنامه به صورت عمدی این تغییر و حرکت بین دو بیان وجود دارد که روند کارگردانی و بازی به آن شکل می‌دهد. جایی که بازیگر با خودش صحبت می‌کند، طرح دروغی را می‌چیند و جایی که آن را بیان می‌کند دو بیان متفاوت دارند. زیاد اهل توضیح صحنه نوشتن نیستم و دیالوگ باید خودش نشان بدهد که صحنه به چه صورت است.

وی با اشاره به ویراستاری دقیق شیرین رضاییان روی این نمایشنامه گفت: در ویراستاری دقت بسیاری شده تا این فضاهای چندگانه بازی شخصیت‌ها و تغییرات بیان و زبان حفظ شود.

امین خرمی با بیان این نکته که اقتباس یک حلقه مفقوده در ادبیات دراماتیک ماست و موانعی بر اقتباس موشکافانه در ادبیات دراماتیک وجود دارد از رحیمی به عنوان یک استاد تئاتر پرسید تا چه حد می تواند این اثر اقتباسی هنرمندانه باشد؟

محمودرضا رحیمی پاسخ به این سوال را بسیار سخت دانسته و اظهار کرد: یکی از چیزهایی که در اواخرقرن نوزدهم ملال در تئاتر اروپا بوجود می‌آورد و از دل آن هنرمندی مانند میرهولد پدید می‌آید که از خدایان یونان فراری بوده، همین مساله است که دیگر خدایان کنش‌های خودشان را از دست داده‌اند. او از بیست شش و یا بیست و نه داستان فولکلور استفاده می‌کند و اتودهایی برای جایگزینی این رفتار اسطوره‌ای ایجاد می‌کند. تا مدت ها این اسناد گم می‌شود اما بعدها در ۱۹۶۰ تعدادی از آن ها به آلمان می‌رسد و برشت به خوبی از آن ها استفاده می‌کند و تا مدتی هم آن اسناد به نام برشت شناخته می‌شد. سختی کار روی اسطوره‌ها آنجایی مشخص می‌شود که خود آن ها هم به این نتیجه رسیده‌اند که این اسطوره‌ها دیگر کنش‌مند نیستند. نظر شخصی من این است که اسطوره ها در یک صورت جواب می‌دهد و آن این است که به گونه‌ای استفاده بشوند که به اندازه کنشی که در نقش دارند بتوانند خودشان را معرفی کنند که این مهم در این نمایشنامه به خوبی رخ داده‌است. اگر قرار باشد ارجاعات به دامنه میتولوژی باشد، نه این تماشاگر و نه تماشاگر آن سو که این خدایان جزو فرهنگشان هم بوده‌اند، نمی‌تواند با اثر هنری ارتباط برقرار کند.

وی بیان کرد: مساله من این است که غرب دوباره به سراغ اسطوره‌های شرقی آمده اما ما همچنان برای زدن حرف‌هایمان از رب‌النوع‌های غربی استفاده می‌کنیم. من به اقتباس در آثار نویسندگان معاصر انتقاد دارم. ما به بیش از ۱۳۰ رب‌النوع دوره ایلامی و عصر چغازنبیل داریم که هیچ گاه مورد توجه نویسندگان آثار دراماتیک قرار نگرفته‌ است.

بهرام شادانفر نیز درباره این موضوع مطرح کرد: نمی‌توانیم از اساطیر و شخصیت‌های تاریخی سرزمین خودمان استفاده کنیم. این ها آنقدر مالک و نگران دارند که نمی‌توان هیچ نگاه دراماتیک تازه‌ای به شخصیت‌ها داشت و یا اقتباس تازه‌ای از آنها ارایه داد. به عنوان مثال آیا کسی جرات کرده است از داستان رستم و سهراب یک پارودی بسازد؟ هزار نفر مدعی می شوند که رستم افتخار ماست و چه و چه و چه! در آثار دهه گذشته شاهد آثار پارودی از روی آثار ادبی و شخصیت‌های معروف بودیم که توسط گروه‌های خارجی در جشنواره‌های خودمان هم شرکت کردند و هیچ‌کس هم از آن ناراحت نشد. متاسفانه ما روی آنچه اسمش را فرهنگ ایرانی و شاخصه‌های فرهنگ ایرانی می‌گذاریم، تعصب بالایی داریم.

وی افزود: به عنوان مثال، سازهای سنتی ایرانی در طول این سال‌ها چقدر به روز شده‌اند؟ هنوز در شیوه نواختن و نحوه مضراب‌گیری بین اساتید موسیقی سنتی، وحدت رویه‌ای وجود ندارد و هرکدام روی روشی متفاوت از بقیه تعصب دارند. عروسک مبارک در طی این سال ها چه تغییری کرده است؟ چه حرکت رو به جلویی داشته است؟ حتی اگر تونالیته رنگ لباسش اندکی در محدوده قرمز تغییر کند عده‌ای جامه می درند که بدعت شده است. این ‌نمونه‌ها مشتی از خروار و دلایلی هستند که باعث می‌شوند تغییر نگاه به آثار ایرانی و اقتباس از آن‌ها بسیار سخت شود.

این مراسم با امضای نمایشنامه «سَنت لائوکوئون» توسط نویسنده و عکس یادگاری گروه اجرایی با مهمانان به پایان رسید.

علاقه‌مندان می توانند این نمایشنامه را از طریق انتشارات نمایش و کتابفروشی‌های معتبر تهیه کنند.

نسخه الکترونیکی نمایشنامه نیز در سایت انتشارات نمایش عرضه شده و در دسترس علاقه‌مندان قرار گرفته است.

این کتاب با قیمت ۲۵ هزار تومان، صفحه‌آرایی شیما تجلی، ویراستاری شیرین رضاییان، طرح جلد بهرام شادانفر در هزار نسخه توسط انتشارات نمایش به چاپ رسیده است.

انتهای پیام/

There are no comments yet


جدول فروش فیلم ها

عنوان
فروش (تومان)
  • تگزاس۳
    ۲۴۹/۰۱۴/۹۱۳/۴۰۰
  • زودپز
    ۱۶۹/۶۹۳/۰۲۰/۰۰۰
  • تمساح خونی
    ۱۶۸/۲۸۰/۴۲۷/۲۵۰
  • مست عشق
    ۱۲۰/۲۹۹/۷۲۰/۷۵۰
  • پول و پارتی
    ۹۰/۰۰۰/۳۵۴/۵۰۰
  • خجالت نکش 2
    ۸۶/۲۶۱/۰۰۹/۲۰۰
  • سال گربه
    ۶۴/۶۰۶/۵۹۰/۰۰۰
  • صبحانه با زرافه‌ها
    ۶۳/۶۲۰/۱۵۶/۵۰۰
  • ببعی قهرمان
    ۴۷/۸۶۸/۱۴۹/۵۰۰
  • قیف
    ۲۷/۰۲۷/۶۵۵/۱۰۰
  • مفت بر
    ۲۴/۳۷۶/۴۱۳/۶۰۰
  • قلب رقه
    ۱۳/۴۹۵/۱۴۱/۰۰۰
  • شهرگربه‌ها۲
    ۱۲/۳۹۲/۰۶۱/۵۰۰
  • شه‌سوار
    ۱۰/۶۱۵/۹۴۸/۵۰۰
  • باغ کیانوش
    ۵/۸۴۱/۳۳۹/۰۰۰
  • شنگول منگول
    ۹۹۳/۸۸۰/۰۰۰
  • استاد
    ۹۹۲/۹۳۰/۰۰۰
  • سه‌جلد
    ۳۷۶/۰۳۰/۰۰۰
  • نبودنت
    ۲۴۲/۰۲۰/۰۰۰
  • شبگرد
    ۱۷۹/۹۶۰/۰۰۰