به گزارش خبرگزاری صبا به نقل از روابط عمومی موسسه فرهنگی- هنری «هنر فردا»، در اولین دوره از کارگاه ترجمه موسسه هنر فردا، چهار مترجم به اصول و مباحث مختلفی درباره ترجمه شعر، داستان و نمایشنامه خواهند پرداخت.
احمد پوری، آبتین گلکار، نرگس انتخابی و هومن پناهنده از مدرسان این دوره هستند. در انتهای این دوره نیز شرکتکنندگان در یک جلسه آنلاین با عبدالله کوثری، مترجم درباره آثار او صحبت خواهند کرد.
کارگاه ترجمه در ۱۶ جلسه ۲ ساعته برگزار خواهد شد و هر استاد در چهار جلسه به صورت آنلاین حضور خواهد داشت.
احمد پوری در این کارگاه به مباحثی چون چیستی ترجمه به صورت عام، ترجمه متون غیرتخیلی و مستند، ترجمه متون تخیلی، تفاوتهای زبانی متون غیرتخیلی و تخیلی، تفاوت نثر و نظم در متون تخیلی، جایگاه و چارچوب شعر و تفاوت آن با نظم، ویژگیهای شعر در تقابل با نثر و همچنین ترجمهپذیری شعر خواهد پرداخت.
ترجمه متون نمایشی، وجوه تمایز متون ادبیات نمایشی با سایر متون ادبی، محاورهنویسی و شکستهنویسی در ادبیات نمایشی، عناصر سازنده سبک محاورهای گفتار و آشناسازی و بیگانهسازی در ترجمه نمایشنامه نیز از سرفصلهای مباحثی است که در کارگاه آبتین گلکار ارایه خواهدشد.
در این کارگاه هچنین نرگس انتخابی درباره مباحثی چون واژگان، همپوشانی معنایی، محور جانشینی و محور همنشینی، امانتداری در ترجمه، اختیارات و محدودیتهای نحوی و سبک و لحن در ترجمه داستان کوتاه با دانشجویان سخن خواهد گفت.
هومن پناهنده نیز کارگاه خود را با تعریف ترجمه برحسب ۲ مفهوم صورت و معنی آغاز خواهد کرد و با ارایه ملاکهایی برای ارزیابی ترجمه (دقت یا صحت، روانی، وضوح)، با تمرینهای عملی، زمینه آشنایی کارآموزان را با چگونگی ارزیابی کیفیت ترجمه و در نهایت توان اولیه ترجمه فراهم خواهد کرد. تفاوتِ کارکردِ فرهنگهای تکزبانه و دوزبانه، همایندی واژهها و الگوی اظهار و اخفا در ترجمه از دیگر موضوعاتی است که در کارگاه او مورد بحث و بررسی قرار خواهد گرفت.
علاقهمندان برای کسب اطلاعات بیشتر و یا انجام ثبتنام میتوانند با شماره ۰۲۱۸۸۸۸۱۰۹۲ تماس بگیرند و یا به نشانی اینترنتی http://arttomorrow.org مراجعه کنند.
انتهای پیام/
There are no comments yet