به گزارش خبرگزاری صبا، عبدالله تربیت مترجم حوزه سینما درگذشت.
او در زمینه ترجمه کتابهای سینمایی فعال بود و آثار متعددی ازجمله «فیلم به عنوان فیلم» نوشته و.ف.پرکینز از وی به جا مانده است. وی همچنین «نشانهها و معنا در سینما» را با همکاری بهمن طاهری ترجمه کرده بود.
فعالان حوزه سینما و منتقدان سینمایی متعددی درگذشت وی را تسلیت گفته و فقدان او را اتفاقی ناخوشایند برای عرصه علمی سینما دانسته اند.
یاشار نورایی منتقد سینما در صفحه اینستاگرام خود نوشت: «آخرین بار قبل از همهگیری کرونا با آقای تربیت تلفنی صحبت کردم و مثل همه این سه دهه که با آن هوش سرشار و ذهن پر از خاطره و دانش، گوش دادن به حرفهایش آموزنده بود، از سینما و اوضاع و فرهنگ سخن گفت.
مردی مهربان و دانا و مترجمی توانا بود که علاوه بر ترجمههای مهم کتب سینمایی، کلی ترجمه مثل «شکوه» نابوکوف داشت که با سختگیری و وسواس و بیحوصلگی سالهای اخیر، آنها را منتشر نکرد. خاطرههایی یکه از اوضاع و احوال فرهنگی سالهای پیش از انقلاب داشت که برای من سفری به دوران گذشته بود… در هر گفتوگو، معادل درست ترجمه نام فیلمها را از فرانسه و انگلیسی یادآوری میکرد و همین نام فیلمها دریچهای بود به یادآوری فیلمهای دیگر سازنده و اینکه کی و کجا آن را روی پرده دیده است. انسانی شریف، دانا و تنها بود… نمیدانم بر سر کتابخانه و اسناد و مجلههایش چه خواهد آمد ولی آنچه را از او به یادگار دارم تا آخر عمر با عشق حفظ خواهم کرد و دلم تا ابد برای دیدنش و شنیدن صدایش و آموختن از او تنگ خواهد شد.»
خبرگزاری صبا درگذشت این مترجم را به خانواده ایشان تسلیت میگوید.
انتهای پیام/