محدثه احمدی مترجم کتاب «فرار کن» نوشته هارن کوبن که به تازگی به همت نشر آموت منتشر شده است، گفت: طی سالهای اخیر کمکم به ژانر معمایی علاقهمند شدم و در این بین با کتابهای هارلن کوبن نیز آشنا شدم و حدود ۷۰ درصد آثار او را خواندم و کتابها و موضوعات مختلف آن را دوست داشتم و به همین دلیل یکی از کتابهای او را به نام «جنگل» ترجمه کردم که در نشر آموت به چاپ رسید. کتاب «فرار کن» علاوه بر بحث جنایی و معمایی، درونمایهای خانوادگی هم داشت که برایم جالب بود و تصمیم بر ترجمه کتاب گرفتم.
او درباره فرمول خاص داستانهای هارلن کوبن عنوان کرد: هارلن کوبن معمولا برای روایت داستانهایش یک فرمول خاص دارد و این است که در داستان یک معمایی کشف میشود که به زمانهای قدیم مربوط است و بعد از اینهمه سال این راز برملا و همین امر موجب میشود یکسری اتفاقات و رازهای قدیمی دیگر هم برای حل مساله مطرح شوند.
احمدی ادامه داد: در کتاب «فرار کن» هم باتوجه به همین فرمول، ماجرا به ۲۰ – ۳۰ سال پیش بازمیگردد که یکسری اتفافات باعث میشود این راز زنده شود و روی زندگی الان افراد مختلف تاثیر بگذارد. همچنین علاوهبر جنبههای جنایی داستان و قتلهایی که در آن رخ میدهد بحث اعتیاد، فرزندمحوری و روابط زناشویی هم در کتاب مطرح شده است و حتی گذری به مسایل سیاسی و مذهبی هم داشته است.
این مترجم در پاسخ به این که در ژانر جنایی- معمایی خواندن کتاب را تاثیرگذارتر میداند یا فیلم؟ پاسخ داد: من خودم در ژانر جنایی- معمایی خواندن کتاب را به دیدن فیلم ترجیح میدهم و فکر میکنم تاثیرگذارتر باشد زیرا نویسنده در کتاب میتواند به جزییات بیشتری بپردازد و بهتر ذهن مخاطب را در پیچ و خم و رازهای مختلف داستان درگیر کند. در هنگام تماشای فیلم فکر میکنم نقش مخاطب منفعلتر باشد اما در کتاب فعالتر است و میتواند به ماجرا فکر کند و بیشتر در بطن داستان قرار بگیرد.
احمدی در پایان از چاپ کتاب جدید کوبن توسط نشر آموت خبر داد و اظهار کرد: مدام آثار جدید هارلن کوبن را پیگیری میکنم و بهزودی یک کتاب از این نویسنده امریکایی در نشر آموت منتشر میشود.
ندا زنگینه
انتهای پیام/
There are no comments yet