به گزارش خبرنگار سینمای جهان خبرگزاری صبا، روز یکشنبه ۵ سپتامبر صفحه اینستاگرام بیبیسی فارسی در ترجمه نام فیلم جدید صحرا کریمی که موضوع ساختش در جشنواره فیلم ونیز مطرح شد، از واژه ای استفاده کرد که موجب واکنش کریمی کارگردان مشهور افغان شد.
در خبر بیبیسی فارسی از عنوان «فرار از کابل» به جای «پرواز از کابل/Flight from Kabul» برای فیلم کریمی استفاده شد.
صحرا کریمی در واکنش به این اتفاق نوشت: مدعی این نیستم که خیلی انگلیسی می فهمم، اما همان قدر می دانم که ترجمه «Flight» می شود پرواز، اما در بی بی سی فارسی گویا سوادشان نم کشیده، این لغت را «فرار» ترجمه کرده اند. بعضی همکاران افغان ما در بی بی سی هم منتظر فرصت برای تخریب من هستند و همیشه بر ضد من می نویسند.
بیبیسی فارسی البته ساعاتی بعد از این واکنش کریمی، پست خود را برداشت و یک روز بعد با قرار دادن نام صحیح فیلم نوشت: در ترجمه اول اشتباه صورت گرفته و دلیلش این بوده که واژه Flight هم به معنای فرار و هم به معنای پرواز است.
انتهای پیام/
There are no comments yet