لیدا طرزی مترجم کتاب «کودک دیگر چه … است» نوشته نیل گیمن که به تازگی در انتشارات نیستان منتشر شده است، در گفتگو با خبرنگار ادبیات صبا عنوان کرد: این کتاب درواقع جلد دوم «ارواح ماشیننشین» است که گیمن در این ۲ کتاب درباره درباره نوشتن و خواندن و هر آنچه که این نویسنده در طول سالهای گذشته بر فعالیت و زندگیاش در این عرصه به آن فکر کرده، نوشته است.
این مترجم ادامه داد: نیل گیمن یک نویسنده معروف و محبوب در ژانر ادبیات فانتزی و جنایی است اما او در این کتاب جستارهایی درباره کتابخانه، نوشتن، خواندن، برخی نویسندههای محبوبش و سبک روایی آنها و نیز برخی از ژانرهای داستانی از جمله ژانر تخیلی و ترسناک که شیفته آنهاست، سخن به میان آورده است.
مترجم «طاووسها» خاطرنشان کرد: این نویسنده خودش سابقه خبرنگاری دارد و پیشتر با نویسندگان و بزرگان ادبیات گفتگو داشته و یادداشت نوشته است و پس از آن خودش حوالی ۳۰ سالگی در حوزه داستان کودک و نوجوان شروع به نوشتن داستان کرده است اما دو کتاب «ارواح ماشین نشین» و «کودک دیگر چه … است» مجموع سخنرانی های اوست که در موضوعات مختلف و بیشتر ادبیات کودک و ژانر فانتزی نوشته شده است.
او درباره ژانر فانتزی در ایران گفت: شکر خدا نویسندگان ایرانی هم چند سالی است که در این ژانر مینویسند و کتاب هایشان نیز با استقبال خوبی مواجه شده است اما به هرحال تمرکز این ژانر اکنون بیشتر روی آثار ترجمه است.
مترجم «هرگز یک فرشته را مبوس» درباره استفاده از ادبیات و افسانههای قدیمی در ژانر فانتزی توضیح داد: نمونههای زیادی در ادبیات و افسانه های خودمان وجود دارد که میتوانند برای کودکان و نوجوانان به داستان تبدیل شوند. اکنون ادبیات جادویی در دنیا باب شده است که اگر به ریشه اینها پی ببریم به همین افسانههای قدیمی خودمان هم برخورد میکنیم.
او افزود: اتفاقا خود گیمن هم همین را می گوید که افسانههای ملل یا حتی افسانههای شرقی منبع خوبی برای تغذیه ژانر فانتزی هستند زیرا در آن ها عنصر خیال و خیالپردازی بسیار قوی است؛ چیزی که ما در داستان های معمولی نمی بینیم یا کمتر می بینیم.
این مترجم که ترجمه چند جلد از مجموعه کتابهای جایزه اُ هنری را برعهده داشته است، درباره این مجموعه نیز توضیح داد: این مجموعه به یاد و خاطر اُ هنری چاپ می شود و سازوکار انتخاب داستانها اینگونه است که سالانه بهترین داستان های کوتاهی که در مجلات معتبر امریکای شمالی چاپ می شوند، انتخاب می شوند و در این میان حدود ۲۰ داستان یا کمتر سالانه توسط بنیاد اُ هنری شایسته دریافت جایزه و چاپ انتخاب می شوند. این انتخاب قبلا به نویسندگان امریکایی محدود بود اما چندسالی ست که نویسندگان آفریقای، آسیایی و… هم میان نویسندگان حضور داشته اند.
به گفته وی، حدود ۱۰ سالی است که ترجمه این کتابها در انتشارات نیستان آغاز شده و طرزی هم ترجمه چند کتاب از این مجموعه را برعهده داشته است.
لیدا طرزی در پایان از کتاب جدید خود اینگونه خبر داد: مجموعه داستان های هانس کریستین اندرسون را در انتشارات نیستان دارم که به زودی تصویرگری آن انجام و چاپ میشود.
انتهای پیام/
There are no comments yet