فاطمه شعشعانی گوینده و مدیر دوبلاژ سریال «پرستاران» درباره بازپخش این سریال به صبا گفت:سریال «پرستاران» بسیار آموزنده و پر مخاطب بود. در آن زمان مدیر دوبلاژ پر کاری بودم.در میان آن همه فیلم هایی که دوبله می کردم، لطفی که از سمت مخاطبان و به خصوص جامعه پزشکی و پیرا پزشکی داشتم ، از هیچ فیلم دیگری باز خورد نداشتم .خودم یک پیراپزشک هستم و می توانم قطع به یقین بگویم هیچ کدام از واژه های پزشکی اشتباه گفته نشد و اگر واژه ای اشتباه گفته می شد از طرف جامعه پزشکان با واکنش رو به رو می شدیم. می توانم بگویم دوبله این سریال یک اتفاق مهم در عرصه دوبله ایران بوده است. حتی در طول ۵۰۰ قسمت و ۱۲ سالی که این مجموعه پخش شد، صدای یکی از شخصیت ها نیز عوض نشد. در این سریال بسیاری از دوبلور های قدیمی و کاربلد در این عرصه استفاده کردیم.
وی ادامه داد: به نظر من باز پخش این کار بسیار درست و بجا بود . جای این سریال میان سریال های بی محتوای کره ای و ژاپنی در کنداکتور شبکه های سیما خالی بود.می توانم بگویم این سریال حتی در بازپخش نیز در مقایسه بسیاری از سریال های خارجی مخاطب بسیاری خواهد داشت.
شعشعانی درباره پخش این نوع سریال ها و تاثیر روی پیشرفت دوبلور های جوان توضیح داد: بارها همه جا گفته ام جوانی که تازه وارد عرصه دوبله می شود برای پیشرفت باید فیلم ببیند تا دوبله کند . دوره دوبله و گویندگی تاثیری روی خبره شدن فردی نخواهد داشت. تمام جوانانی که که در سریال «پرستاران» دوبله می کردند، حتی در ساعت های استراحت نیز در کنار بزرگان در اتاق دوبله می ماندند و از آنها کار یاد می گرفتند. دوبله و گویندگی از آن دسته شغل هایی است که تا وارد کار نشوند نمی توانند تجربه کسب کنند. جوانی که طی سال ها پای دوبله این نوع سریال ها می ماند فن های اصلی این کار را یاد نخواهند گرفت.
There are no comments yet