«به خانه بیا» روایت برده‌داری در هفت‌ نسل یک خانواده است/ فردگرایی در ادبیات آمریکا | پایگاه خبری صبا
امروز ۲ آذر ۱۴۰۳ ساعت ۰۳:۰۴
سارا نجم‌آبادی در گفتگو با صبا:

«به خانه بیا» روایت برده‌داری در هفت‌ نسل یک خانواده است/ فردگرایی در ادبیات آمریکا

سارا نجم‌آبادی درباره ترجمه رمان «به خانه بیا» و روایت برده‌داری در آن صحبت کرد.

سارا نجم‌آبادی مترجم رمان «به خانه بیا» نوشته یآ جاسی که به تازگی در نشر آموت به چاپ رسیده است، در گفتگو با خبرنگار ادبیات صبا عنوان کرد: فکر می‌کنم علاوه بر عوامل تاثیرگذار دیگر، جمله اول صفحه اول کتاب می‌تواند مهم‌ترین عامل برای جذب مخاطب به کتاب باشد. این کتاب به نوعی آغاز شده که برایم نثر جذابی داشت و من هم‌ سعی کردم شیرینی همان نثر انگلیسی را در فارسی رعایت کنم.

او در ادامه به مهم‌ترین شاخصه‌های این رمان اشاره کرد و گفت: می‌توان به عنوان یک مجموعه داستان کوتاه به این رمان نگاه کرد زیرا هر فصل، داستان شخصیت و فضای جداگانه‌ای دارد. این کتاب روایتگر هفت نسل از یک خانواده است و درباره ۱۰ شخصیت مختلف صحبت می‌کند که با اینکه کاملا از یکدیگر جدا هستند اما چیزی آن‌ها را به هم‌ پیوند می‌دهد که همان هم‌نسل بودنشان است. مشخصه دیگر این کتاب این است که مانند یک رمان تاریخی درعین روایت یک داستان خیالی به وقایع مهم تاریخی هم‌ می‌پردازد و آن برهه زمانی از تاریخ را کاملا برای ما روشن می‌کند.

مترجم «تمام چیزهایی که نمی‌گوییم» افزود: نثر کتاب بسیار ساده و درعین حال شاعرانه است و در آن از تمثیل‌ها و جملاتی استفاده شده است که بسیار ساده و پراحساس هستند.

او درباره تحقیقاتی که برای ترجمه «به خانه بیا» انجام داده است، توضیح داد: برای ترجمه بخش هایی از کتاب ازنظر تاریخی نیاز به تحقیق داشتم زیرا به موارد تاریخی اشاره می‌شد که برای درک کردن آن انفاق نیاز به پژوهش داشتم. همچنین نیمی از داستان در سرزمین غنای امروزی اتفاق می‌افتد و از لحاظ فرهنگی و غذاهایی که در داستان نام برده شده است، نیاز به تحقیق داشتم.

این مترجم درباره محتوای داستان بیان کرد: داستان از جایی شروع می‌شود که ۲ خواهر ناتنی در کشور غنا یکی‌شان همسر یک تاجر برده می‌شود و آن‌یکی به عنوان برده به آمریکا فرستاده می‌شود. در فصل های بعد ما درباره فرزندان و نوادگان آن‌ها و سرنوشت آن‌ها می‌خوانیم تا داستان به زمان معاصر می‌رسد.

او ادامه داد: مضمون کتاب به برده‌داری و ظلم به سیاهپوستان در طول تاریخ اشاره دارد و نکته قابل توجه این است که در این داستان می‌گوید که مردمان غنا چقدر در موضوع برده‌داری نقش داشته‌اند و کتاب از آن‌ها انسان‌های مظلومی نمی‌سازد، بلکه می‌گوید خودشان هم‌ بخشی از این ماجرای ظالمانه بوده‌اند.

این مترجم درباره ویژگی ادبیات آمریکایی توضیح داد: امروزه اقبال عمومی نسبت به کتاب‌های آمریکایی خوب است و ترجمه‌های زیاد و باکیفیت هم از آن‌ها در بازار وجود دارد. ویژگی ادبیات آمریکایی یکی این است که بسیار روی فردگرایی تاکید دارند و به استقلال شخصی اهمیت می‌دهند. دوم اینکه خیلی از نویسنده‌های آمریکایی اصرار ندارند که در قالب تکراری ادبیات کشورشان حرکت کنند و دوست دارند نوآوری داشته باشند و سبک شخصی خود را به وجود بیاورند و همچنین در اکثر کارهایشان نوعی طنز و شوخ‌طبعی دیده می‌شود.

نجم‌آبادی در پایان خاطرنشان کرد: درحال حاضر مشغول مطالعه کتابی از ادبیات مکزیک‌ هستم تا اگر مناسب بود آن را به فارسی ترجمه کنم.

ندا زنگینه

انتهای پیام/

There are no comments yet


جدول فروش فیلم ها

عنوان
فروش (تومان)
  • تگزاس۳
    ۲۴۹/۰۱۴/۹۱۳/۴۰۰
  • زودپز
    ۱۶۹/۶۹۳/۰۲۰/۰۰۰
  • تمساح خونی
    ۱۶۸/۲۸۰/۴۲۷/۲۵۰
  • مست عشق
    ۱۲۰/۲۹۹/۷۲۰/۷۵۰
  • پول و پارتی
    ۹۰/۰۰۰/۳۵۴/۵۰۰
  • خجالت نکش 2
    ۸۶/۲۶۱/۰۰۹/۲۰۰
  • سال گربه
    ۶۴/۶۰۶/۵۹۰/۰۰۰
  • صبحانه با زرافه‌ها
    ۶۳/۶۲۰/۱۵۶/۵۰۰
  • ببعی قهرمان
    ۴۷/۸۶۸/۱۴۹/۵۰۰
  • قیف
    ۲۷/۰۲۷/۶۵۵/۱۰۰
  • مفت بر
    ۲۴/۳۷۶/۴۱۳/۶۰۰
  • قلب رقه
    ۱۳/۴۹۵/۱۴۱/۰۰۰
  • شهرگربه‌ها۲
    ۱۲/۳۹۲/۰۶۱/۵۰۰
  • شه‌سوار
    ۱۰/۶۱۵/۹۴۸/۵۰۰
  • باغ کیانوش
    ۵/۸۴۱/۳۳۹/۰۰۰
  • شنگول منگول
    ۹۹۳/۸۸۰/۰۰۰
  • استاد
    ۹۹۲/۹۳۰/۰۰۰
  • سه‌جلد
    ۳۷۶/۰۳۰/۰۰۰
  • نبودنت
    ۲۴۲/۰۲۰/۰۰۰
  • شبگرد
    ۱۷۹/۹۶۰/۰۰۰