اسماعیل سعادت؛ مترجم متون فلسفی و ادیب و عضو پیوسته فرهنگستان زبان
و ادب فارسی سال۱۳۰۴ در
خوانسار متولد شد.
او کارشناسارشد زبانشناسی است و فعالیتهای او در زمینه فرهنگ و کتاب
را میتوان در موارد زیر خلاصه کرد: سردبیری
مجلّه معارف، تصدّی بخشی از ویرایش مجلّه نشر دانش؛ مدیر گروه دانشنامه زبان و ادب
فارسی فرهنگستان زبان و ادب فارسی، عضو شورای عالی ویرایش سازمان صداوسیمای جمهوری
اسلامی ایران.
اسماعیل سعادت زمانی که در سال۱۳۲۴ از دانشسرای مقدماتی تهران
فارغالتحصیل شد به شغل آموزگاری در تهران مشغول شد و در سال۱۳۳۱ که تحصیلات دانشگاهی
را به پایان رساند از آموزگاری به دبیری ارتقا یافت. سعادت در بنگاه ترجمه و نشر کتاب
هم فعالیت داشته و ویرایش کتابها را برعهده داشته است.
برخی از آثار او عبارتند از: «زندگی میکل آنژ» رومن رولان(ترجمه)،۱۳۳۴؛
«تلخکامیهای سوفی» کنتس دوسگور(ترجمه)،۱۳۴۲؛ «ایزابل» آندره ژید(ترجمه)،۱۳۴۳؛ «کشفیات
نوین در روانپزشکی» کلیفورد آلن(ترجمه)،۱۳۴۷؛ «شیر و جادوگر»، سی.اس.لویس(ترجمه
از متن انگلیسی)،۱۳۴۹؛ «عصر بدگمانی»، ناتالی ساروت(ترجمه)،۱۳۶۴؛ «اخلاق» جورج ادوارد
مور(ترجمه از متن انگلیسی)،۱۳۶۶؛ «بخشی از سیر فلسفه در جهان اسلام» ماجد فخری(ترجمه
از متن انگلیسی)،۱۳۷۲؛ «از وولف تا کانت، بخش اول از جلد ششم تاریخ فلسفه» فردریک
کاپلستون(ترجمه از متن انگلیسی)،۱۳۷۲؛ کتاب «تفسیر قرآنی و زبان عرفانی» پل لویا(ترجمه)،۱۳۷۳؛
«مونتنی» پیتربرک(ترجمه از متن انگلیسی)،۱۳۷۳؛ «سرود نیبلونگن»(ترجمه)،۱۳۷۴؛ «رساله
در اصلاح فاهمه» اسپینوزا(ترجمه)،۱۳۷۴؛ «اسپینوزا» راجر اسکروتن(ترجمه)،۱۳۷۶؛ «در
کون و فساد» ارسطو(ترجمه)،۱۳۷۸؛ «در آسمان» ارسطو(ترجمه)،۱۳۸۰؛ «ژان غرغرو و ژان
خندهرو» کنتس دوسگور(ترجمه)،۱۳۸۱؛ «مسئله اختیار در تفکّر اسلامی و پاسخ معتزله به
آن» شیخ بوعمران(ترجمه)،۱۳۸۲ و «تاریخ فلسفه» امیل بریه.
There are no comments yet