انتشار روایت صوتی «شوالیه‌ای از سرزمین هفت اقلیم» با صدای مهیار ستاری | پایگاه خبری صبا
امروز ۱۰ مهر ۱۴۰۱ ساعت ۱۸:۴۲
صد سال پیش از بازی تاج و تخت چه گذشت؟

انتشار روایت صوتی «شوالیه‌ای از سرزمین هفت اقلیم» با صدای مهیار ستاری

سریال صوتی «شوالیه‌ای از سرزمین هفت اقلیم» با صدای مهیار ستاری، در سه قسمت و به کوشش انتشارات نوین کتاب گویا در دسترس علاقه‌مندان قرار گرفت.

به گزارش صبا به نقل از روابط عمومی، سریال صوتی «شوالیه‌ای از سرزمین هفت اقلیم» در سه قسمت با روایتی در مجموع بیش از ۱۴ ساعت با صدای مهیار ستاری در «نوین کتاب گویا» تولید و منتشر شد.

جورج آر.آر. مارتین، نویسنده کتاب «شوالیه‌ای از سرزمین هفت اقلیم» را همه برای نگارش کتاب و سریال «بازی تاج و تخت» می‌شناسند. داستانی که او در این کتاب تعریف کرده، به صد سال قبل از زمان داستان «بازی تاج و تخت» مربوط می‌شود و داستان قوم تارگرین را روایت می‌کند که بر هفت اقلیم یک سرزمین حکومت دارند. حامد میرا و سحر شمالی‌ مقدم این کتاب را که نسخه چاپی‌اش توسط انتشارات کتاب کوچه به بازار آمده، به فارسی برگردانده‌اند.

جورج آر.آر. مارتین، از نویسندگانی است که تعداد فراوانی از رمان‌هایش در لیست پرفروش‌ترین‌های نیویورک‌تایمز قرار دارد. مارتین به دلیل مجموعه پرفروش «ترانه آتش و یخ» معروف است.

حامد میرا، مترجم کتاب «شوالیه‌ای از سرزمین هفت‌اقلیم» درباره اهمیت زبان جورج آر.آر. مارتین می‌گوید: «به نظر کارهای مارتین در چهار ویژگی زبانی مشترک هستند. اولین ویژگی «سیاق‌گردانی» است که در واقع تغییر سیاق زبانی هست که کاراکترها استفاده می‌کنند. ویژگی دیگر نوشتار او، نو واژه‌ها و ترکیب‌ واژه‌هایی است که نویسنده در جهان ساختگی خود ضرب کرده و به کار می‌برد. سومین ویژگی ساختاری آثار مارتین که می‌تواند ترجمه متون او را دشوار کند، این است که کدام اسم قلعه و رود و شهر و غیره ترجمه بشود و کدام ترجمه نشود. ویژگی یا بهتر بگویم چالش چهارم آثار مارتین به کار بردن جنگ‌افزارهایی است که ویژه‌ی قرون وسطای اروپا بودند و امروزه دیگر کاربردی ندارند، برای مثال زره‌ای که به اسب می‌پوشانند یا سنگی که با آن شمشیر را تیز می‌کنند و اجزای مختلف جوشنی که شوالیه‌ها به تن می‌کنند. برای این معادل‌ها علاوه بر فرهنگ واژگان، به شاهنامه رجوع کردم چون قدیمی‌ترین متن فارسی معتبر بود.»

سحر شمالی مقدم، دیگر مترجم این اثر، راجع به تجربه ترجمه کتاب «شوالیه‌ای از سرزمین هفت اقلیم» در کنار حامد میرا می‌گوید: «با توجه به اینکه موضوع کتاب فانتزی و مورد علاقه من بود، از ترجمه‌اش لذت بردم، این کتاب پر از واژگان غیرمصطلح بود و در مواردی هم واژه‌هایی داشت که اصلا معادلی در فارسی ندارند و به نظرم نسبت به ترجمه کتاب‌های دیگر دشوارتر بود.»

در بخشی از این کتاب می‌خوانیم: «اگ کلاه حصیری نرم لبه‌‌پهنش را درآورد. در زیر کلاه، سرش کچل بود و می‌درخشید. از کلاهش مثل بادبزنی برای دور کردن حشرات استفاده کرد. صدها حشره روی جسدها می‌خزیدند و تعداد بیشتری از آن‌ها کاهلانه در هوای داغ ساکن شناور بودند. «حتما کار بدی کرده بودن که تو قفس کلاغ‌ها ولشون کردن که بمیرن. گهگاه اِگ می‌توانست به اندازه هر حکیمی دانا باشد، اما در باقی اوقات هنوز پسرکی ده ساله بود. دانک گفت: «لردها همینن دیگه، بعضی‌هاشون برای اعدام آدم‌ها دلیل چندانی لازم ندارن.»

سریال صوتی «شوالیه‌ای از سرزمین هفت اقلیم» نوشته جورج. آر. آر. مارتین با ترجمه حامد میرا و سحر شمالی مقدم که نسخه چاپی آن در انتشارات کتاب کوچه منتشر شده، اکنون با صدای مهیار ستاری و با انتخاب موسیقی رامین وطن‌نیا از سوی «نوین کتاب گویا» با مدت زمان بیش از ۱۴ ساعت منتشر شده است.

انتهای پیام/

هنوز دیدگاهی منتشر نشده است