عباس زارعی مترجم رمان «یاد او» نوشته کالین هوور که به همت انتشارات آموت به چاپ رسیده است در گفتگو با خبرنگار ادبیات صبا عنوان کرد: ما در نشر آموت پیش از این ۲ کتاب دیگر از کالین هوور را ترجمه و منتشر کرده بودیم. کتاب «ما تمامش میکنیم» با ترجمه آرتمیس مسعودی منتشر شده بود و کتاب «اگر حقیقت این باشد» را هم من ترجمه کردم و اکنون در نوبت چاپ چهارم قرار دارد، بنابراین با کارهای این نویسنده آشنایی داشتم و منتظر کتاب جدید او بودم.
او ادامه داد: وقتی این کتاب منتشر شد، به همت نشر آموخت کتاب را تهیه کردیم و من خواندم و ترجمه را آغاز کردم.
مترجم «جاناتان مرغ دریایی» خاطرنشان کرد: پس از خواندن رمان همانطور که از خانم کالین هوور انتظار میرفت، متوجه شدم که «یاد او» رمانیست با طرح و استخوانبندی محکم که هر چیز در جای خود قرار گرفته است و نکته زائدی در داستان وجود ندارد. این نکات من را برای ترجمه کتاب جذب کرد.
او درباره روایت داستان از زبان ۲ راوی توضیح داد: نوع روایت این داستان احساسی و روان است. ما در این کتاب ۲ راوی داریم؛ یکی کِنا یک مادری جوان که نقش اصلی داستان را ایفا میکند و دیگری لجر که از دیدگاه یک مرد قصه را روایت میکند، بنابراین داستان با ۲ دیدگاه مختلف روایت میشود. این رمان یک داستان عاشقانه و احساسی است و همزمان ۲ نوع عشق را روایت میکند؛ عشق بینمادر و فرزند و عشق میان زن و مرد.
مترجم «زن همسایه» اظهار کرد: این رمان شخصیتپردازی خوبی دارد و گفتگوهای خوبی میان شخصیتها وجود دارد مخصوصا با هوشمندی نویسنده گفتگوهایی از زبان دختر کوچک داستان روایت شده است و نویسنده به خوبی با زبان شیرین این کودک ۴-۵ ساله و از دید او به قضیه نگاه میکند.
او درباره محتوای داستانی رمان توضیح داد: «یاد او» در رابطه با روابط عاطفی و احساسی است و داستان مادریست که به دلیل غفلت و اشتباه سهوی باعث میشود یکی از عزیزانش کشته شود و به جرم قتل غیرعمد به زندان محکوم میشود. او باردار بوده است و در زندان فرزند خود را به دنیا میآورد و چون شرایط نگهداری از را را ندارد، بچه را به والدین پدرش میدهند و او موفق نمیشود حتی یکبار بچه خود را ببیند. مادر پس از آزادی به دنبال فرزند خود میآید و داستان همچنان ادامه پیدا میکند.
مترجم «مزرعه حیوانات» درباره چالشهای ترجمه تصریح کرد: یکی از چالشهای ترجمه این است که باید لحن نویسنده و شخصیتها را خوب ارائه کرد. باتوجه به اینکه من پیشتر کارهای این نویسنده را خوانده بودم تقریبا با قلم او آشنا هستم و از این نظر مشکلی وجود نداشت. چالش بعدی بحث معادلیابی است زیرا گاهی در داستان به کلمات، اصطلاحات و عباراتی برخورد میکنیم که در زبان مقصد معادل مشخصی ندارند و ما مجبور میشویم در پاورقی عبارت را توضیح دهیم یا اینکه معادلی برایش بسازیم. در ترجمه این رمان نیز چند مورد این مساله اتفاق افتاد که با مشورت دوستان و ویراستار محترم به نتیجه رسیدیم. اختلافات فرهنگی و مذهبی با جامعه غرب نیز گاهی موجب میشود که نتوانیم برخی مسائل را در کتاب ارائه کنیم و ممکن است. در این راستا وقتی چنین قضیهای در کتاب محوریت پیدا کند، با حذف آن در خط داستانی به مشکل برمیخوریم.
زارعی در پایان اظهار کرد: چند کتاب توسط ناشران برای من ارسال شده است که باید آنها را بخوانم و بررسی کنم که آیا مناسب انتشار در ایران هستند یا استحکام و جذابیت کافی را دارند و پس از یررسیها ترجمه را شروع میکنم.
«یاد او» در نوبت چاپ اول در ۳۶۸ صفحه و با قیمت ۱۳۵ هزار تومان به چاپ رسیده است.
ندا زنگینه
انتهای پیام/
There are no comments yet