امیرعلی خلج مترجم مجموعه دوجلدی کتابهای «گِرَندود بابابزرگ ماجراجو» و «گِرَندود و زیردریایی سبز» نوشته پُل مککارتنی که به همت کتابهای زرافه (دپارتمان کودک و نوجوان انتشارات سیمای شرق) منتشر شده است در گفتگو با خبرنگار ادبیات صبا اظهار کرد: هنگامی که در اینترنت مشغول جستجوی کتاب های موفق کودک بودم، با این مجموعه ۲ جلدی آشنا و متوجه شدم که در دنیا استقبال خوبی از این ۲ کتاب شده است در نتیجه ترجمه آن را به ناشر پیشنهاد کردم.
او ادامه داد: این یک مجموعه ۲ جلدی درباره ماجراهای خیالی یک پدربزرگ دوست داشتنی همراه با نوه هایش است که با یکدیگر به سفرهای جادویی می روند و اتفاقات این سفرها را روایت می کنند، به طور مثال پدربزرگ و نوهها با یک قطبنمای جادویی و ماهی پرنده به سراسر دنیا سفر می کنند.
این مترجم درباره جلد دوم مجموعه تصریح کرد: در جلد دوم پدربزرگ یکی از اختراعات جادویی خود را به نوه هایش نشان می دهد که یک زیردریایی پرنده است و با آن زیردریایی جادویی به مکان هایی می روند و به دردسر میافتند که در پایان مادربزرگ به نجات آنها میآید.
خلج خاطرنشان کرد: نویسنده این مجموعه یک موسیقیدان مشهور انگلیسی است و خود او سابقه هنرپیشگی، فیلمنامهنویسی و تولید انیمیشن دارد و بنابراین به نوعی با نحوه روایتگری آشناست و اولین کار خود را نیز در سال ۲۰۰۵ برای کودک نوشت. به گفته نویسنده، در زمان کودکی مادرش برایش شعر میخوانده و او را تشویق به کتابخوانی میکرده است و این انگیزه و شناخت درباره نوشتن برای بچهها از همان زمان در وجود او شکل گرفته است.
او درباره ویژگی مهم این کتاب اظهار کرد: نوع شخصیتپردازی ها، روایت داستان، تصویرسازیهای جذاب و ویژگیهای دیگری ازجمله جذابیت ظاهری، آموزش غیرمستقیم، خلاقیت، تخیل و همچنین زبان ساده برای کودکان ویژگیهای مهم این کتاب است.
خلج درباره پرداختن به روابط خانوادگی در این داستانها گفت: این کتاب برای سن ۲ تا ۶ سال نوشته شده است و کودکان در این سنین خودشان سواد خواندن و نوشتن ندارند و بزرگترها باید برایشان کتاب بخوانند. نوع روایت روابط خانوادگی در این مجموعه ازجمله صمیمیت بین پدربزرگ و مادربزرگ و بچهها به قدری صمیمی است که آن را محدود به یک جغرافیا و فرهنگ خاص نمیکند، به همین دلیل این داستانها به طور غیرمستقیم می تواند منجر به درک روابط پدربزرگ و مادربزرگها با نوهها و بلعکس شود و حتی می تواند برای فرهنگ ایرانی نیز کمک کننده و جذاب باشد.
این مترجم درباره چالشهای ترجمه برای کودکان تصریح کرد: ترجمه به طور کلی کار دشواری است زیرا مترجم باید ۲ سیستم فکری و احساسی متفاوت را به یکدیگر نزدیک کند درنتیجه مترجم باید هم به سیستم فکری و احساسی زبان مبدا تسلط داشته باشد و هم به زبان مقصد و موضوع مورد ترجمه. از همه مهم تر مترجم باید مخاطب خود را به خوبی بشناسد و در غیر این صورت خروجی کار مناسب نخواهد بود. در ترجمه کتاب کودک نیز رعایت کردن این موارد اهمیت چندبرابری پیدا میکند.
خلج در پایان از ترجمه یک مجموعه جدید خبر داد و گفت: در ادبیات کودک یک مجموعه چهارجلدی کتاب با محوریت سواد مالی کودکان ترجمه کردهام که روایت جذاب و درگیرکنندهای برای بچهها دارد و مفاهیم اصلی و پایهای سواد مالی را به بچهها آموزش می دهد که به زودی در انتشارات زرافه به چاپ می رسد.
این مجموعه کتاب دوجلدی تصویری برای گروه سنی «ب و ج» در قطع رحلی، توسط کتابهای زرافه (دپارتمان کودک و نوجوان انتشارات سیمای شرق) منتشر شده است.
پل مک کارتنی، نویسنده این کتاب یک موزیسین است. او از زمان نوشتن اولین آهنگ خود در چهارده سالگی، به دنیای موسیقی وارد شد. او با گروه بیتلها دنیای موسیقی را برای همیشه عوض کرد و با گروه وینگز نیز همکاری داشته است. او هجدهبار برنده جایزه گِرمی شده است و در سال ۱۹۹۷ به دلیل فعالیتهایش در حوزه موسیقی لقب شوالیه یا همان «سِر» دریافت کرد. کارتنی همچنین یک پدربزرگ بسیار دوستداشتنی است.
این کتابها با تصویرگری کاترین دورست همراه شده است.
ندا زنگینه
انتهای پیام/
There are no comments yet