تاثیرگذاری بالای کارتون‌های دوبله شده روی مخاطبان | پایگاه خبری صبا
امروز ۱۳ بهمن ۱۴۰۱ ساعت ۲۱:۵۰
در چهارمین برنامه «صمیمانه» مطرح شد؛

تاثیرگذاری بالای کارتون‌های دوبله شده روی مخاطبان

چهارمین برنامه «صمیمانه» با حضور مدیران ساترا، معاون امور محتوایی مرکز توسعه فرهنگ و هنر در فضای مجازی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، مدیر ایران صدا، دبیر شوراهای تخصصی انتشارات سروش و مدیرعامل رسانه کارتونا در سالن نشست‌های ساترا برگزار شد.

به گزارش صبا به نقل از روابط عمومی سازمان تنظیم مقررات صوت‌و تصویر فراگیر در فضای مجازی(ساترا)؛ چهارمین برنامه «صمیمانه» با حضور مدیران ساترا، معاون امور محتوایی مرکز توسعه فرهنگ و هنر در فضای مجازی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، مدیر ایران صدا، دبیر شوراهای تخصصی انتشارات سروش و مدیرعامل رسانه کارتونا در سالن نشست‌های ساترا برگزار شد.

در این برنامه مهدی خبره مدیرعامل کارتونا گفت: ما در رسانه خود، امکاناتی همچون رده‌بندی سنی را لحاظ کرده‌ایم و بر این اساس افراد زیر چهارسال و بالای این سن محتوای مناسب و مختص به خود را استفاده می‌کنند.

خبره خاطرنشان ساخت: پلتفرم که به معنای سکو است درواقع به ‌نوعی سکوی پرتاب است، بنابراین لزوما نباید سکوی کارتونا محتوا را تامین کند بلکه ما با هرکسی که در زمینه کودک به تولید محتوا می‌پردازد، علاقه‌مند به همکاری هستیم و از این اتفاق استقبال می‌کنیم.

وی تاکید کرد: روانشناسان ما در رسانه کارتونا محتواهای موجود در رسانه را از نظر روحی و روانی مورد بررسی قرار می‌دهند تا تاثیرات منفی روی کاربر کودک نداشته باشد.

در ادامه این برنامه مهدی شاملو مدیر ایران صدا با اشاره به اینکه محتوای کارتونا صرفا محتوای دوبله کارتون‌های خارجی است، گفت: پایگاه کودک ایران صدا بزرگترین مرجع محتوای تولیدی تخصصی در حوزه کودکان است که می‌تواند این ظرفیت را در اختیار سکوهای دارای مجوز از ساترا قرار دهد و از این طریق به گسترش محتوای بومی حوزه کودک کمک کند.

دکتر محمدصادق افراسیابی معاون کاربران و تنظیم‌گری اجتماعی ساترا در پایان این برنامه گفت: یکی از دغدغه‌های ما در حوزه تنظیم‌گری با توجه به تفاهم مشترک بین وزارت ارتباطات و ساترا برای اجرایی سازی سند معماری کلان شبکه ملی اطلاعات، تقویت تولیدات حوزه کودک در پلتفرم ها است. یک راه برای تقویت تولیدات حوزه کودک استفاده از ظرفیت تولیدات کتاب‌های صوتی و سایر تولیدات حوزه کودک در ایران صدا و سایر سکوهای مرتبط با صدا و سیما است و راه دیگر هم این است که حتما دوبله کارتون‌های خارجی در سکوهایی مانند کارتونا به شکلی انجام شود که با فرهنگ اسلامی ایرانی هم‌خوانی داشته باشد و هر دو راه می‌تواند به شکل توامان توسط سکوهای دارای مجوز دنبال شود.

هنوز دیدگاهی منتشر نشده است


جدول فروش فیلم ها

عنوان
فروش (تومان)
  • بخارست
    26/946/024/950
  • پسر دلفینی
    21/557/132/750
  • لوپتو
    14/983/396/250
  • ملاقات خصوصی
    7/417/015/000
  • چپ، راست
    4/311/181/000
  • بام‌بالا
    3/744/886/500
  • تورنادو۲ (جزیره فضایی)
    2/140/079/000
  • بانک زده‌ها
    2/026/961/250
  • طبقه یک و نیم
    804/589/500
  • پالتو شتری
    320/719/500
  • نمور
    199/822/500
  • بیرو
    96/162/500
  • رویای سهراب
    53/112/000
  • هیچ‌کس منتظرت نیست
    4/725/000