محافظت و دلسوزی نسبت به میراث تاریخی ارامنه در ایران مثال زدنی است | پایگاه خبری صبا
امروز ۳ آذر ۱۴۰۳ ساعت ۰۰:۰۲
آرسن آواگیان در چهارمین دوره کتاب سال حوزه مشق مطرح کرد:

محافظت و دلسوزی نسبت به میراث تاریخی ارامنه در ایران مثال زدنی است

چهارمین دوره کتاب سال حوزه مشق روز سه شنبه 14 آذرماه با حضور آرسن آواگیان سفیر  ارمنستان در ایران و نماینده خلیفه‌گری شورای ارامنه به همت انتشارات حوزه مشق در فرهنگسرای گلستان برگزار شد.

 

به گزارش صبا به نقل از روابط عمومی مدیریت فرهنگی و هنری منطقه هشت، چهارمین دوره کتاب سال حوزه مشق به همت انتشارات حوزه مشق و با حضور آرسن آواگیان سفیر ارمنستان در ایران، نماینده خلیفه‌گری شورای ارامنه، رییس فرهنگسرای رسانه، مهدی عزتی به نمایندگی علیرضا معادی مدیرمنطقه هشت و جمعی از نویسندگان، پژوهشگران و شاعران به میزبانی فرهنگسرای گلستان برگزار شد.

اولین سخنران این رویداد فرهنگی، فردین احمدی مدیر چهارمین دوره کتاب سال حوزه مشق بود که ضمن خیرمقدم به حاضرین در برنامه گفت: امسال درچهارمین دوره کتاب سال حوزه مشق افتخار داریم بیش از ۷۰۰ عنوان کتاب داشته باشیم و طبق بررسی هیئت داوران از بین این تعداد، کتاب‌هایی در حوزه‌های پژوهشی، ترجمه، شعر و رمان داوری شده و از برترین‌ها تقدیر خواهد شد.

احمدی اظهار داشت: هر سال ما کتاب سال را به اسم یک شخصیت برجسته مزین می‌کنیم امسال افتخار داریم که چهارمین دوره کتاب سال را به اسم سفیر محترم کشور دوست و همسایه ارمنستان، پروفسور آرسن آواکیان که از اندیشمندان و پژوهشگران و اهل علم و فرهنگ و هنر هستند مزین کنیم.

وی افزود: در مورد بحث کتاب سال، ما در طول این پروسه، بیش از ۱۵۰۰ عنوان کتاب را چاپ و نشر کرده‌ایم که مجموع آن‌ها در سه سال اخیر نکته قابل توجهی است و در سه سال اخیر ما جزء سه ناشر پرکار کشور بودیم و سال گذشته افتخار این را داشتیم که ناشر برگزیده ایران شویم و به رسالت فرهنگی و ادبی خود ادامه دهیم، بحث دوستی و برادری دو کشور ایران و ارمنستان برکسی پوشیده نیست و دقیقا در منطقه‌ای قرار داریم که بسیاری از هموطنان ارمنی حضور دارند و از این بابت بسیار خوشحالیم.

دومین سخنران این برنامه شکیبایی رئیس فرهنگسرای رسانه بود که در بخشی از صحبت‌هایش گفت: به نظر می‌رسد با ورود تکنولوژی و فناوری‌های نوین در قالب هوش مصنوعی برای بسیاری از عزیزانی که می‌نویسند گره و بحران ایجاد می‌شود و متاسفانه هرچه به این فناوری‌ها اضافه می‌شود از قدرت نوشتن کمتر می‌شود و این چالشی بین ما و تکنولوژی روز است، با وجود این فناوری‌ها که انسان را تنبل می‌کند به تفکر و اندیشه ما که در حوزه نوشتن هستیم باید خیلی توجه شود تا گوشه‌گیر نشویم و کم ننویسیم و خوب و زیبا بنویسیم. ما به اندازه زیاد در تاریخ معاصر کتاب داریم که دارای ارزش جهانی هستند ولی با این حال نتوانستیم آثاری تولید کنیم که با شاهنامه، گلستان سعدی، دیوان حافظ و…. هماوردی کند، ممکن است با ورود فناوری‌های نوین به عرصه نوشتن، نویسندگان ما کم کم منزوی شوند و با این برنامه‌ها و رویدادها می‌توان این گره‌ها را به دست خود حل کنیم.

در بخش دیگر برنامه، آرسن آواگیان سفیر کشور ارمنستان در صحبت‌های خود ضمن تشکر ازبرگزارکنندگان برنامه گفت: روابط ایران و ارمنستان دارای سابقه طولانی هزاران ساله است، دو کشور نه تنها همسایه هستند بلکه دو کشور دوست و برادرهم محسوب می‌شوند که در طول تاریخ به ویژه در شرایط سخت تاریخی، حامی و برادر هم بودند، رویکرد و موضع‌گیری ایران درباره تمامیت ارضی و خطوط مرزی در شرایط ویژه منطقه از اهمیت ویژه‌ای برخوردار است.

سفیر ارمنستان تاکید کرد: برخورد و رویکرد ایران در ارتباط با ارامنه ایران و حراست و محافظت و دلسوزی نسبت به میراث تاریخی ارامنه در ایران مثال زدنی است و وقتی از روابط و زمینه های ارتباطی دو کشور صحبت می‌کنیم ارتباطاتی است که در زمینه علم و فرهنگ بین دو کشور هم وجود دارد. جا دارد از انتشارات حوزه مشق که همانطورکه اعلام کردند حدود ۱۵۰۰ عنوان کتاب فقط امسال منتشر کردند هم تشکر کنم که تعدادی از کتاب‌ها به زبان ارمنی منتشر شده یا از ارمنی به فارسی ترجمه شده و جزء این کتاب‌ها هستند.

آواگیان در ادامه افزود: کتابی که به طور ویژه به آن خواهم پرداخت کتاب فرهنگ لغات دیپلماتیک فارسی به ارمنی و ارمنی به فارسی که توسط واهاگن آفیان ترجمه و منتشر شده است، وقتی درمورد ترجمه کتاب‌ها به زبان‌های مختلف صحبت می‌کنیم به نظر می‌آید که کار ساده‌ای است ولی معنی و مفهوم خاصی در این آثار نهفته است و بین دو ملتی که این کتاب‌ها به زبان آن‌ها ترجمه شده است. شناخت متقابلی ایجاد می‌شود از این نظر فرهنگ لغات جایگاه خاص و ویژه‌ای دارد چرا که به واسطه این فرهنگ‌نامه‌ها با یادگیری یک زبان دیگر که به معنی آشنایی با طرز تفکر و فرهنگ و رویدادهایی که در کشور مقابل صورت می‌گیرد آشنا می‌شویم.

آواگیان ابراز داشت: آفیان از ایران شناسان به نام ارمنستان است که تحصیلات خود را در ایران انجام داد و از تز دکتری خود در ایران دفاع کرد، او سال‌هاست در وزارت امور خارجه ارمنستان مشغول به کار است و چند سال در سفارت ارمنستان در ایران فعالیت داشت و در حال حاضر سفیر تام الاختیار ارمنستان در هندوستان است و این ثمره چند سال زحمت و مرارت آفیان هست که شما می‌بینید. او معتقد بود که در تمام زمینه‌ها فرهنگ‌نامه وجود دارد و تنها چیزی که وجود نداشت فرهنگ‌نامه فرهنگی و سیاسی است و از واکنش مطالعه‌کنندگان متوجه می‌شویم که چه تاثیر زیادی به خصوص در دانشجویان داشته است، من امیدوارم تعداد این آثار و ترجمه‌ها بیشتر شود و هر چقدر این آثار بیشتر شود و روابط بین دو کشور بیشتر برقرار شود و روابط بین دو دولت ایران و ارمنستان هم تعمیق پیدا خواهد کرد.

در ادامه این رویداد فرهنگی از کتاب «فرهنگ نامه ارمنی به فارسی و فارسی به ارمنی» نوشته واهاگن آفیان، سفیر ارمنستان درهندوستان با حضور میهمانان ویژه این مراسم آرسن آواگیان، سفیر ارمنستان در ایران، نماینده شورای خلیفه گری ارامنه، دکترفردین احمدی مدیر چهارمین دوره کتاب سال حوزه مشق، دکتر شکیبایی ریاست فرهنگسرای رسانه، مهدی عزتی به نمایندگی علیرضا معادی مدیریت منطقه هشت و جمعی از اندیشمندان فرهنگ و ادب رونمایی شد.

در پایان از پژوهشگران، شعرا و نویسندگانی که از اقصی نقاط کشور در این رویداد شرکت کرده بودند با اهدای لوح تقدیر و گواهی شرکت در برنامه تجلیل شد.

 

 

 

There are no comments yet


جدول فروش فیلم ها

عنوان
فروش (تومان)
  • تگزاس۳
    ۲۴۹/۰۱۴/۹۱۳/۴۰۰
  • زودپز
    ۱۷۱/۳۵۴/۰۳۵/۰۰۰
  • تمساح خونی
    ۱۶۸/۲۸۰/۴۲۷/۲۵۰
  • مست عشق
    ۱۲۰/۲۹۹/۷۲۰/۷۵۰
  • پول و پارتی
    ۹۰/۰۰۰/۳۵۴/۵۰۰
  • خجالت نکش 2
    ۸۶/۲۶۱/۰۰۹/۲۰۰
  • صبحانه با زرافه‌ها
    ۶۵/۳۲۳/۷۹۱/۵۰۰
  • سال گربه
    ۶۴/۶۰۶/۵۹۰/۰۰۰
  • ببعی قهرمان
    ۴۸/۱۴۲/۱۱۹/۵۰۰
  • قیف
    ۲۷/۰۲۷/۶۵۵/۱۰۰
  • مفت بر
    ۲۵/۵۹۴/۸۹۸/۶۰۰
  • قلب رقه
    ۱۴/۰۲۶/۷۲۶/۰۰۰
  • شهرگربه‌ها۲
    ۱۲/۳۹۲/۰۶۱/۵۰۰
  • شه‌سوار
    ۱۰/۶۱۵/۹۴۸/۵۰۰
  • باغ کیانوش
    ۶/۰٬۷۰/۷۸۴/۰۰۰
  • شنگول منگول
    ۱/۲۴۶/۰۲۷/۵۰۰
  • استاد
    ۹۹۲/۹۳۰/۰۰۰
  • سه‌جلد
    ۳۸۰/۷۹۰/۰۰۰
  • نبودنت
    ۲۴۸/۶۶۰/۰۰۰
  • شبگرد
    ۱۸۳/۳۵۰/۰۰۰