به گزارش صبا، مترجم در مقدمه کتاب درباره این نویسنده اهل ترکیه و انگیزهاش از ترجمه آثار او توضیح داده است: «فضای داستانهای کوتاه این نویسنده در ذهن من تطابق عجیبی با فضای داستانهای صمد بهرنگی دارد شاید به خاطر مشابهت فرهنگی این دو باشد…»
صباحالدین علی سال ۱۹۰۷ در آردینوی بلغارستان که آن زمان جزو خاک امپراتوری عثمانی محسوب میشد، متولد شد. او پس از سپری کردن دوران تحصیل در استانبول، شغل معلمی را برگزید اما هرگز دغدغههای وطنپرستانهاش محدود نشد. اولین اشعار انتقادی اش در همان دوران معلمی نوشته شد و این اتفاق نامش را وارد لیست سیاه هنرمندان ترکیه کرد. او مدتی بعد بابت همین موضوع زندانی شد و پس از رهایی فعالیتهای سیاسی اش را ادامه داد. در همانسالها روزنامه «مرحوم پاشا» را با ادبیاتی انتقادی و طنزآمیز منتشر کرد که درد سرهای زیادی برای او به وجود آورد و بعد از مدتی تعطیل شد.
پایان زندگی این شاعر و نویسنده بزرگ ادبیات ترکیه نیز تلخ بود. صباح الدین علی که در آن سالها برای دومین بار زندانی شده بود تصمیم گرفت از ترکیه برود اما چون مجوز قانونی نداشت و مجبور شد قاچاقی خارج شود که سرانجام در سال ۱۹۴۸ در راه خروج از کشور به شکل مشکوکی جان خود را از دست داد. مدونا با پالتو پوست،عشق کولی، سگ خوشبخت، شیطان درون ما، یوسف برخی آثار ترجمه شده این نویسنده در ایران هستند. حالا ترجمه جدیدی از آثار این نویسنده با عنوان «دوغ» در دسترس علاقه مندان قرار گرفته است. مریم حسین نژاد از مترجمان فعال سال های اخیر است که در کارنامه اش ترجمه ثاری همچون «بیمار خاموش»،«دوشیزگان»، «انسان در جست وجوی معنا»، «حمله دوم به نانوایی» ، «دختر مغول» ،« دل بستن و دل بریدن»، «هنر داستان نویسی»،« چاقوی شکاری» و….به چشم می خورد.
مجموعه داستان «دوغ» نوشته صباحالدین علی با ترجمه مریم حسیننژاد در ۱۴۰ صفحه و به قیمت ۲۵۰هزار تومان از سوی انتشارات اندیشه رستا روانه بازار کتاب شده است.
هنوز دیدگاهی منتشر نشده است