به گزارش صبا به نقل از خبرنگار کتاب ایرنا، مراسم اهدای هشتمین دوره جایزه و نشان «ابوالحسن نجفی» به مناسبت پاسداشت مقام علمی و فرهنگی ابوالحسن نجفی، نویسنده، مترجم و نظریهپرداز ادبی (۱۳۰۸ تا ۱۳۹۴) و تشویق نسل جوان در انتخاب آثار برای ترجمه و توجه به درستاندیشی و درستنویسی، با حضور هیات داوران و برگزیدگان این جایزه ۳۰ بهمن ۱۴۰۳ در شهرکتاب مرکزی برگزارشد.
علیاصغر محمدخانی با اشاره به اینکه ابوالحسن نجفی انسان شریفی بود و اقدامات او دسترسی به ترجمه را ممکن کرد، گفت: هشتمین سال است که نشان ابوالحسن نجفی را به بهترین مترجمی که کمتر از یک دهه فعالیت کرده باشند، میدهیم.
معاون فرهنگی شهرکتاب در معرفی هیات داوران هشتمین دوره جایزه ابوالحسن نجفی بیان کرد: هیأت داوران جایزه استاد ابوالحسن نجفی متشکل از ضیاء موحد، مهستی بحرینی، عبدالله کوثری، حسین معصومیهمدانی، موسی اسوار، امید طبیبزاده و آبتین گلکار بودند.
به گفته دبیر جایزه ابوالحسن نجفی، معیار انتخاب در این جایزه رعایت فارسی معیار و درستنویسی و ترجمههایی است که روان باشد، انتخاب آثاری که در آنها نویسندگان نکات جدیدی مطرح میکنند یا مسائل را به شکل جذاب بیان میکنند، مورد توجه قرار گرفت. انتخابها نسبی هستند و ترجمهها ممکن است اشکالاتی داشته باشد.
آثاری که به مرحله نهایی رسید
او با اعلام اینکه در هشتمین دوره ۸۱ کتاب به دبیرخانه ابوالحسن نجفی رسید، ادامه داد: روند داوری از شهریور گذشته آغاز شد و در نهایت اکثریت هیات داوران یک کتاب را انتخاب کردند. امسال هفت کتاب «خشکسالی طولانی» اثر کنان جونز، ترجمه زینب آزمند، نشر زندگی روزانه، «همنوایی در پاییز» نوشته باربارا پیم، ترجمه مزدک بلوری، نشر بیدگل، «مغز اندرو» نوشته ای ال دکتروف، ترجمه محمدرضا ترک تتاری، نشربیدگل، «دری در کار نیست» اثر تامس ولف، ترجمه امین مدی، نشر گمان، «پاییز فلوبر» نوشته الکساندر پوستل، ترجمه ساناز ساعی دیباور، نشر نی، «مزاح بی پایان» نوشته دیوید فاستر والاس، ترجمه معین فرخی، نشر برج و «هنر فرانسوی جنگ» نوشته آلکسی ژنی، ترجمه مریم خراسانی، نشرنیماژ به مرحله پایانی رسید.
محمدخانی در اعلام فرد برگزیده برای هشتمین دوره جایزه ابوالحسن نجفی گفت: در نهایت کتاب «همنوایی در پاییز» به عنوان اثر برگزیده معرفی شد.
توجه به ترجمه نسبت به گذشته افزایش یافته است
در این نشست پیام صوتی عبدالله کوثری (متولد ۲۲ آبان ۱۳۲۵) شاعر، مترجم، ویراستار و داور چند دورهٔ جوایز ادبی هوشنگ گلشیری، ابوالحسن نجفی و کتاب سال ایران درباره ترجمه و اهمیت آن پخش شد. او که ساکن مشهد است، نتوانست در این رویداد حضور داشته باشد.
کوثری با تاکید بر اینکه ابوالحسن نجفی در همه عصرها با ادبیات و زبان فارسی رابطه داشته است، گفت: این جایزه جدای از اینکه نکوداشت این استاد بی بدیل است، اهمیت دیگری دارد و آن توجه به کتابهای ترجمه است.
این منتقد ادبی در مقایسه توجه به ترجمه در دهه ۴۰ و این روزها، بیان کرد: تا دهه ۴۰ توجه چندانی به مترجم نمیشد. در دهه ۴۰ توجه به ترجمه زیاد شد و البته هنوز جایگاه مترجم مشخص نبود. اما امروز توجه به مترجم در پی توجه به ترجمه بیشتر شده است و حتی مجلههای گوناگونی داریم که به ترجمه اختصاص دارد و این نشان دهنده اهمیت ترجمه است.
در این مراسم دقایقی از مستندی که شبلی نجفی پسر ابوالحسن نجفی درباره او ساخته پخش شد.
زندهیاد ابوالحسن نجفی، زبانشناس، مترجم، ادیب و منتقدی دقیق و کمنظیر بود. او استعدادهای درخشانی را در ادبیات کشف کرد. نجفی شخصیتی فرهنگساز بود و در ترجمه آثار ادبی، معیار و راهنمایی برای مترجمان جوان. با سنجیدگی، بینش علمی، دقت، ژرفاندیشی، نظم و سختکوشی و در عین حال با حجب و فروتنی، دور از هیاهو و بیهیچ چشمداشت و تمنای نامی، کاری سترگ را آغاز کرد و به پیش برد و یاد و آثار او در عرصهی فرهنگ و ادبیات ماندگار است.
هنوز دیدگاهی منتشر نشده است