فرشاد شالچیان مترجم کتاب تازه منتشر شده از نشر آموت به نام «زن پشت پنجره» در گفتگو با خبرنگار ادبیات خبرگزاری صبا از حال و هوای این رمان جنایی-معمایی اینگونه گفت: این رمان درباره زنی است که به دلیل مشکلات روانی قادر به خارج شدن از خانه نیست و انگار که در این خانه گیر افتاده است و چون همسر و فرزندش در کنار او نیستند عادت کرده است که برای سرگرمی خود زندگی همسایههایش را زیر نظر بگیرد ولی روزی شاهد چیزی می شود که نباید آن را میدید.
این مترجم درباره علت ترجمه این کتاب توضیح داد: من به این ژانر علاقه خاصی دارم و اگر خود من بخواهم رمانی بخوانم این ژانر را انتخاب میکنم و چون «زن پشت پنجره» کتاب قوی و خوبی در این ژانر است و دوست داشتم آن را در کارهای ترجمه خود داشته باشم.
وی با اشاره به اینکه این اولین کتابی است که ای.جی.فین نوشته است، عنوان کرد: قطعا اگر این نویسنده رمان های دیگری بنویسد علاقه مندم آنها را نیز ترجمه کنم.
شالچیان با اشاره به اینکه این کتاب توسط نشرهای دیگر نیز به بازار آمده است، بیان کرد: فکر میکنم زمانی که ما برای این کتاب اقدام به گرفتن فیپا کردیم هنوز کسی اقدامی نکرده بود. با این که کار ما زودتر از دیگران شروع شد اما دیرتر به بازار رسید که به دلیل تعطیلی کار در یک بازه زمانی بود. سال ۹۷ ترجمه این کتاب به پایان رسیده بود اما تا به مرحله چاپ و به دست مردم برسد حدود یک سال و ۱۰ ماه زمان برد.
این مترجم در پایان عنوان کرد: تا این زمان کتاب هایی که من کار ترجمه آن ها را انجام دادهام ترجمه دیگری از آنها منتشر نشده است اما الان با توجه به ترجمههای دیگری که از این کتاب در بازار وجود دارد میتوانم به کار خود در کنار ترجمههای دیگر «زن پشت پنجره» نگاه و آن را با کارهای دیگر مقایسه کنم و شاهد نتیجه آن باشم که برای من این اتفاق ارزشمندی است.
تاکنون کتابهایی که توسط فرشاد شالچیان ترجمه شدهاند، «دختر خوب» از ماری کوبیکا، «موجها» از کری لانزدیل و «نفرت بازی» از سالی تورن هستند که همه آنها برای نشر آموت است.
فاطمه شوقی
انتهای پیام/
There are no comments yet