به گزارش خبرگزاری صبا، مجموعه شعر ترجمه با نام «زندگی من به مثابه یک سوژه» و با عنوان فرعی «شعرخوانی با شاعران ناشناخته» به بازار کتاب عرضه شد.
در این مجموعه که با ترجمه مجتبی هوشیارمحبوب شاعر، نویسنده و مترجم توسط انتشارات آرادمان عرضه شده است، گزیدهای از شعرهای ۱۵ شاعر از کشورهای مختلف ترجمه و منتشر شده است که تا پیش از این کتاب آثارشان به فارسی برگردانده نشده بود و به همین دلیل برای مخاطب ایرانی چندان شناختهشده نبودند و این شاعران عبارتنداز: اوشن ووانگ، ماکسین کومین، هیرومی ایتو، ران پاجت، استنلی کونیتز، لاچلان ماکینون، هلن دانمور، فیونا سمپسون، کِنِت سی. استیون، تام پیکارد، مگان اُرورکه، ای. آر. آمونز، دابلیو. اس. مِروین، لارنس جوزف و بیل نات.
علاوه بر مؤخره مفصل مترجم درباره علت و نحوه انتخاب و انتشار شعرها به فارسی، وحدت محتوایی آنها و اطلاعات و توضیحهایی دیگر، اطلاعات کتابشناختی شعرها نیز در یک بخش جداگانه، علاوه بر متن اصلی شعرها به زبان انگلیسی درج شده است.
از شعرهای این مجموعه عبارت است:
تلویزیون میگوید هواپیماها زدند به چند ساختمان
و من میگویم بله، زیرا تو از من میخواهی
بمانم.
شاید ما زانو بزنیم و دعا کنیم
زیرا وقتی این قدر به شیطان
نزدیک شدیم، تنها خداست که میشنود.
این را خیلی دلم میخواهد به تو بگویم
چهطور بزرگترین افتخار من عبور از پل بروکلین
و فکر نکردن به پرواز بود
چهطور مثل آب زندگی میکنیم: زبانی نو تر میکنیم
بی آنکه از چیزی که شدیم حرفی به میان آوریم
آنها میگویند آسمان آبیست
اما من میدانم سیاه است،
همچنان که از این فاصله هم میتوان دید.
همیشه زمانی که بیشترین آسیب را میزند
به یاد میآوری
این را خیلی دلم میخواهد به تو بگویم
اما من فقط
یکبار زندگی میکنم
و چیزی هم برنمیگیرم
هیچ چیز
مثل یک جفت دندان عقل.
تلویزیون همچنان دارد میگوید هواپیماها… هواپیماها…
و من منتظر، در اتاقی از مرغان زخمی مقلد ایستادهام
بالهاشان در چهار دیوار لکشده میتپند.
و تو آنجا بودی.
تو پنجره بودی.
(اوشن ووانگ)
«زندگی من بهمثابه یک سوژه» را انتشارات آرادمان با طرح جلدی از موژان محقق در ۱۳۳ صفحه، شمارگان ۵۰۰ نسخه و بهبهای ۲۵ هزار تومان منتشر و به بازار نشر عرضه کرده است.
انتهای پیام/
There are no comments yet