به گزارش صبا به نقل از پایگاه اطلاع رسانی سیما، حمید شاه آبادی معاون سیما در بازدید از واحد دوبلاژ سیما و در جمع صداپیشگان پیشکسوت با قدردانی از زحمات فعالان این واحد گفت: طی یک سال اخیر به دلیل شیوع ویروس کرونا، بسیاری از مشاغل آسیب دیدند و بی شک یکی از مشاغلی که به طور جدی تحت الشعاع کرونا قرار گرفت و با مشکلات متعددی مواجه شد، هنر دوبلاژ بود.
وی خاطرنشان کرد: دوبله یک کار جمعی است که هنرمندان باید در کنار هم قرار بگیرند تا حاصل کار آن ها، به زیبایی و ظرافت از قاب تلویزیون به نمایش درآید اما امسال این شیوه کار تغییر کرد و برای حفظ سلامت صداپیشگان که از سرمایه های تلویزیون هستند کار در استودیوها به صورت انفرادی و جداگانه انجام شد تا آثار به آنتن برسد و برای نوروز نیز آماده سازی شود.
معاون سیما تاکید کرد : خوشبختانه تلویزیون در حوزه دوبلاژ توانمند و از پیشینهای قوی و غنی برخوردار است. به همین دلیل هم امسال با وجود شرایط کرونایی، دوبله در سیما از حیث کمیت در مقایسه با سال های گذشته، رشد داشته است.
شاه آبادی ادامه داد: هرچند که فعالیت همکاران ما در دوبلاژ زمان بر شده اما با پیش بینی های صورت گرفته و تلاش صداپیشگان، این خدمت به مخاطبان تلویزیون انجام شد.
معاون سیما تاکید کرد: معاونت سیما که خود را برای خلق لحظاتی شاد و نشاط آور در ایام نوروز آماده می کند، با برنامه ریزی های انجام شده برای نوروز در همه ژانرها و موضوعات برای بینندگان برنامه خواهیم داشت و سبد سیما برای نوروز متنوع خواهد بود.
شاه آبادی خاطرنشان کرد: این نوید را به مردم می دهیم که در نوروز ۱۴۰۰ بیش از ۱۴۴ فیلم سینمایی را از شبکه های ملی به تماشا خواهند نشست و تلاش کردیم فیلم های جدید و آثار روز دنیا که با مضامین و مفاهیم خانوادگی و اخلاقی و اجتماعی ما در تناسب و هماهنگ باشد ، تهیه و آماده سازی شود.
وی افزود: امسال ۳۱ سریال از تولیدات سیما به آنتن رسید. همچنین علاوه بر آثار سینمای داخل از آثار تامینی (خارجی) هم برای غنی و پربار بودن آنتن در شرایط کرونایی و قرنطینه خانگی بهره بردیم.
شاه آبادی ادامه داد: تعدادی سریال خارجی نیز در واحد دوبلاژ و به همت صداپیشگان برای ایام پیش رو آماده پخش شده است.
وی خاطرنشان کرد: آثار پویانمایی خوبی از جدیدترین تولیدات روز دنیا و همچنین حدود ۳۵۰ ساعت مستند برای ایام نوروز انتخاب شده است که روی آنتن می رود.
معاون سیما ادامه داد: ۱۶ اثر از آثار آماده سازی شده نوروز با صدای با کیفیت استریو (سه بعدی) پخش خواهد شد.
شاه آبادی در پایان این بازدید در جمع تعدادی از پیشکسوتان دوبلاژ، ضمن گرامیداشت یاد و خاطره مرحوم چنگیز جلیلوند از تلاش اعضای بزرگ خانواده دوبلاژ سیما و گویندگان متعهد و پرتلاش در شرایط کرونایی قدردانی کرد و پای صحبت و نظرهایشان نشست.
مهرداد عظیمی رییس مرکز تولید فنی سیما هم با ارایه گزارشی از فعالیت واحد دوبلاژ در یکسال گذشته گفت: از ابتدای سال ۹۹ به دلیل شرایط کرونایی و بنا به تاکید معاون سیما و تعطیلاتی که دولت برای کنترل پاندمی ویروس کرونا اعلام کرد، سریال ها و برنامه هایی که برای ایام نوروز تدارک دیده شده بود برای سرگرمی مردم در ایام قرنطینه خانگی روی آنتن رفت.
رییس مرکز تولید فنی سیما افزود: با توجه به این که دوبلورها و هنرمندان واحد دوبلاژ از سرمایه های باارزش تلویزیون هستتند و با توجه به شرایط جسمانی صداپیشگان پیشکسوت، به منظور رعایت سلامت این عزیزان، واحد دوبلاژ تغییراتی در ساعات و نحوه انجام کار این همکاران ایجاد کرد که البته این نوع فعالیت، بسیار زمان بر و سخت است به عنوان مثال برای دوبله یک فیلم سینمایی اگر در گذشته حدود یک تا دو روز وقت نیاز بود در شرایط جدید این زمان به ۳ تا ۴ روز افزایش یافته است.
وی با اشاره به حدود ۴۰۹ هزار دقیقه عملیات دوبلاژ (شامل دوبله، ترجمه، صداگذاری و میکس) از ابتدای فروردین تا ۳۰ بهمن امسال گفت: تعداد ۳۵۵ قسمت پویانمایی خارجی هم در همین مدت زمان در واحد دوبلاژ، دوبله شده است.
عظیمی در پایان خاطرنشان کرد: ۱۷ پویانمایی ایرانی در ۴۱۱ قسمت و ۲۴۴ عنوان مستند در ۸۱۰ دقیقه هم از فعالیت های واحد دوبلاژ از ابتدای سال تا آخر بهمن ۹۹ بوده است.
انتهای پیام/
هنوز دیدگاهی منتشر نشده است