کیهان بهمنی مترجم ادبی و استاد دانشگاه در گفتگو با خبرنگار ادبیات صبا درباره آخرین فعالیتهای خود عنوان کرد: مدتی است که کمکار شدهام و بیشتر مشغول تدریس هستم و اخیرا رمان «توریست اتفاقی» نوشته آن تایلر در نشر ثالث به چاپ رسیده است و هفتمین کاریست که از این نویسنده ترجمه کردم. پیشتر هم چهار کتاب دیگر از این نویسنده در نشر ثالث و سه کتاب دیگر در نشر افراز منتشر شده بود.
او در ادامه دلیل کمکاری خود در حوزه ادبیات را چنین توضیح داد: بازار کتاب اصلا اوضاع جالبی ندارد و تیراژ کتابها به شدت پایین آمده است. احساس میکنم که با زبان بیزبانی از ما خواسته میشود که کار نکنیم زیرا وقتی شما تمام هم و غم خود را معطوف به یک کتاب میکنید و بعد میبینید که با چه تیراژ پایینی به چاپ می رسد، دلسرد میشوید. فکر میکنم کار ترجمه در ایران بیشتر حالتی توهینآمیز پیدا کرده است.
این مترجم درباره عرضه کتابهای بازترجمه با تخفیف زیاد اظهار کرد: چندوقت پیش تصادفا از خیابان انقلاب رد میشدم و به نظرم آمد تمام کتابفروشیهای میدان انقلاب مزاحم کسبوکار دستفروشان هستند، البته مصیبت اصلی ما این مساله نیست بلکه مصیب اصلی اینجاست که در اکثر دانشگاههای ایران به شخصه از نزدیک دیدهام که همین کتابهایی که کتابسازی شده و ازطرف مترجمان نامعلوم به چاپ رسیدهاند، در قالب نمایشگاه کتاب در دانشگاه که یک محیط علمی و فرهنگی است، ارائه میکنند. من در یک مواجهه با این مساله در دانشگاه علوم و تحقیقات تهران همین موضوع را به دانشجویان خود گفتم که چرا باید یک نمایشگاه کتاب در دانشگاه پر از ناشران ناشناخته و ترجمههای بیارزش باشد.
او در ادامه برای جلوگیری از وضع موجود پیشنهادی مطرح کرد: پیشنهاد اصلی من این است که متولیان وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی از ناشرانی که به این شکل کار میکنند و فقط کتابهای پرفروش بازار را با ترجمههای بیکیفیت و عجیب ارائه میکنند، بخواهند که در سال حداقل چند کتاب جدید هم چاپ کنند یعنی به همان تعدادی که کتابهای قبلی را تجدیدچاپ و بازترجمه می کنند به همان تعداد هم اثر جدید به بازار نشر معرفی کنند.
این مترجم افزود: نمیشود که برخی ناشران فقط کتابهای پرفروش را که یک مترجم و ناشر با خون دل ارائه کرده است، به صورت بازترجمه منتشر کنند.
این استاد دانشگاه با اشاره به اهمیت رعایت قانون کپی رایت در ایران، تصریح کرد: ما باید قانون کپی رایت را در ایران بپذیریم و تازمانی که این قانون را رعایت نکنیم، طبیعتا شاهد چنین لجام گسیختگی در بازار ترجمه خواهیم بود. از طرفی ما از وزارت ارشاد انتطار داریم ک حداقل با ناشرانی که کتابهایشان مدام با درصدهای تخفیف بالا در مترو و خیابان فروخته میشود، برخورد کنند و این اصلا کار سخت و پیچیدهای نیست. به نظر می رسد ارادهای در راستای دلسرد کردن ناشران وجود دارد.
بهمنی در پایان از یک کتاب در دست چاپ در نشر آموت خبر داد و گفت: یک کار جدید از نویسنده کوبایی برای نشر آموت فرستادهام که امیدوارم در زمان مشخص به چاپ برسد.
ندا زنگینه
انتهای پیام/
There are no comments yet