به گزارش خبرنگار ادبیات صبا، رمان «الف/یا» نوشته رضا علیپور بهتازگی با ترجمه محمدرئوف مرادی توسط انتشارات ققنوس منتشر شده است. این کتاب سال ۱۳۹۸ به زبان کردی در انتشارات مانگ به چاپ رسیده است.
محمدرئوف مرادی در گفتگو با خبرنگار صبا درباره علت ترجمه این کتاب اظهار کرد: من به دلیل علاقهای که به زبان مادریام کردی دارم کارهای زیادی از ادبیات کردی ترجمه کردهام اما ترجمه این کتاب را به دلیل زبان و ادبیات خاصی که نویسنده داشت، انتخاب کردم که به نظر من نوعی بدعت در زبان، شیوه و سبک زبان کردی است.
او ادامه داد: حتی در زبان فارسی نیز کمتر درباره کسانی که در حوزه هنر خطاطی فعالیت میکردند، کتاب نوشته شده است و این رمان به نوعی ادای دینی است به خطاطان گمنامی که داستانی خلق کردند زیرا این رمان سرگذشت یک خطاط گمنام در دوره قاجاریه است.
این مترجم با اشاره به شیوه روایی این رمان درباره چالشهای ترجمه آن به زبان فارسی توضیح داد: این رمان در چند زمان مختلف روایت میشود و افعال آن مدام تغییر میکنند، درنتیجه چالش رعایت این سبک را هم در ترجمه و هم در ویرایش داشتیم. این رمان مدام از زمان گذشته به حال میرود و از افعال مختلف استفاده میکند که خودش نوعی شگرد است.
او افزود: ناچار شدم برای ترجمه درست زبان قاجار در این رمان بیشتر آثار به جای مانده از دوره قاجار به ویژه نامههای امیرکبیر را بخوانم و سعی کردم لحن و چندصدایی بودن داستان را نشان دهم.
مرادی درباره ۲ روایت موازی در ۲ تاریخ مختلف در این رمان توضیح داد: این کتاب ۲ روایت موازی است؛ یکی سرگذشت معلمی معاصر و دیگری سرگذشت یک خطاط در دوران قاجار که این دو مسائل مشترکی دارند و هرکدام با مشکلات مالی، ذهنی، روانی و اجتماعی مواجه هستند.
این مترجم زبان کردی درباره ظرفیتهای این زبان در ادبیات توضیح داد: هر زبان و ملتی یک پیشینه تاریخی دارد که سبب میشود نویسندههایی متولد شوند. اگر قدمت داستان نویی زبان کردی کم است اما پیشینه زبانی آن به قدری زیاد است که به راحتی می تواند مسیر داستان نویسی را به سرعت طی کند. زبان کردی به دلیل فرازونشیبهای اجتماعی، فرهنگی و سیاسی که داشته است همواره با چالشهایی برای ابراز وجود در دیگر حوزهها مواجه بوده است. تا مقطعی از تاریخ بیشتر کردها مشکلات و اعتراض ها و فرهنگ خود را به زبان شعر بیان میکردند و از حدود ۳۰ سال گذشته زبان روایی و داستانی وارد کردی شد. آبشخور این زبان به حدی زیاد است که به راحتی هر نویسنده آگاه و توانایی می تواند با استفاده از آن داستان خوبی به وجود بیاورد مثلا در همین بازه زبانی ما نویسندگان خوبی داشتیم که کتاب هایشان به دیگر زبانها ترجمه شده است.
مرادی در پایان از ترجمه یک کتاب درباره تاریخ معاصر کردستان خبر داد و گفت: حدود یک سال است که کتابی در حوزه تاریخ معاصر در دست دارم که مشغول آن هستم.
ندا زنگینه
انتهای پیام/
There are no comments yet