علی قانع مترجم رمان «مهمان نیمه شب» نوشته هدر گودنکاف که به همت نشر نون منتشر شده است در گفتگو با خبرنگار ادبیات صبا عنوان کرد: امروزه ناشران ذائقه مخاطبان و بازار نشر را میدانند و با جستجو در سایتهای مختلف خارجی کتابهای پرفروش را پیدا و پیشبینی میکنند که کدام کتابها در ایران مورد استقبال قرار میگیرند. «مهمان نیمه شب» نیز با توجه به نقدهایی که برای آن نوشته شده بود، کتاب جذابی به نظر میرسید.
او در ادامه درباره محتوای این رمان توضیح داد: رمان یک داستان جنایی و معمایی است که در آن سه داستان در کنار هم روایت میشوند. پدر و مادر یک خانواده قتل عام می شوند و دخترشان نیز ناپدید می شود. در این میان به چندنفر شک می کنند و داستان از زبان راوی ادامه دارد تا زمانی که در پایان گرههای داستان باز میشود.
این مترجم درباره استقبال مخاطبان در سالهای اخیر از ادبیات ژانری گفت: در سالهای اخیر مخاطبان کتاب، بیشتر سمت رمان روی آوردهاند و کمتر سراغ مجموعه داستان میروند. همچنین در میان رمانها نیز رمانهای روشنفکری، ادبی، عاشقانه و… دیگر جزو پرطرفدارها نیستند و مخاطبان بیشتر دنبال رمانهای جنایی، معمایی و تریلر هستند. حتی جدیدا نیز داستان قتلهای زنجیرهای مخاطبان خود را پیدا کردهاند و این کتابها تجدیدچاپ میشوند.
او ادامه داد: این اتفاق تنها در ایران نیست و در کشورهای غربی نیز ادبیات ژانری بسیار پرطرفدار شده است. شاید دلیل این امر این باشد که روحیات مردم تغییر کرده است و برای فرار از روزمرگی به دنبال هیجان هستند. در یک زمانی رمانهای عاشقانه بسیار پرطرفدار بودند اما اکنون در سایت های گودریدز و آمازون بیشتر کتابهای جنایی و معمایی پرفروش هستند همان طور که صنعت سینما و سریالسازی نیز به این سمت حرکت میکند.
مترجم «اتاق» اظهار کرد: از طرفی ناشران هم در وضعیت فروش کم کتاب در ایران به دنبال چاپ کتاب هایی هستند که فروش زیادی داشته باشند. در شرایطی که تیراژ کتابها اکنون به ۳۰۰ رسیده است ناشر هم می خواهد با وضعیت گرانی کاغذ و… مطمئن باشد که کتابش به فروش می رسد و تجدید چاپ می شود.
او افزود: خود من هم در کارنامه کاریام کتابهای سنگین و روشنفکرانهای ازجمله «اعمال انسانی» نوشته از هان کانگ، «چخوف، مهمان تابستانی» نوشته الیسون اندرسن و… را دارم که همه در چاپ اول ماندهاند اما کتاب هایی مانند «دختری در قطار»، «درون آب» اکنون چاپ ۱۶ و ۱۷ هستند.
قانع در پایان تصریح کرد: درحال حاضر باتوجه به وضعیت اجتماعی، از سوی ناشران پیشنهادی برای ترجمه نداشته ام و چند کتاب ترجمه هم در دست چاپ است اما به نظر میرسد ناشران قصدی برای انتشار ندارند و فعلا برای چاپ و سفارش کتاب دست نگه داشته اند. امیدواریم که با آرام شدن شرایط جوانان دوباره به سمت مطالعه بروند.
انتهای پیام/
There are no comments yet