به گزارش خبرنگار رادیو و تلویزیون صبا، محسن برمهانی معاون سیمای رسانه ملی ساعت ۱۵ امروز دوشنبه یکم اسفندماه ۱۴۰۱ در ساختنان دوبلاژ صداوسیما حاضر شد و از واحدهای دوبلاژ بازدید کرد.
در ادامه بازدید، معاون سیما در جمع خبرنگاران حاضر شد و درباره حذف برخی برخی برندها توسط سازمان صداوسیما و پخش فیلمهای سینمایی تکراری در تلویزیون عنوان کرد: کسی در سازمان صداو سیما نمیخواهد برندش را از دست بدهد. این که میگویید فیلمها تکراری است، درست نیست. من پیش از اینکه معاون سیمای رسانه شوم، مدیرکل تامین برنامه سیما بودهام. سازمان صداوسیما الان برای تامین و آماده سازی آثار دوبلهشده خارجی هیچ معذوریتی ندارد.
او ادامه داد: درست است که صداوسیما تحریم شده است و اخیرا شنیدهاید که بازار فیلم جشنواره برلین اجازه نداد صداوسیما در این بازار حضور پیدا کند..این را بدانید که وقتی حضور نداشته باشیم، کمتر میتوانیم آثار را شناسایی کنیم و وقتی کمتر فیلمها را شناسایی کنیم، فیلم های کمتری را میتوانیم خریداری کنیم اما ما از روشهای دیگر برای شناسایی آثار استفاده میکنیم.
برمهانی تصریح کرد: ما مسالهای با عنوان آثار تکراری در دو سال اخیر نداریم، در چند سال گذشته سازمان روالی داشته و اکنون نمودار فیلمهای سینمایی جدید در بازه ۱۳ روز نوروز صعودی است. ما سال گذشته ۱۴۵ فیلم جدید داشتیم و اکنون ۱۷۰ فیلم را برای نوروز تدارک دیدهایم.
معاون سیما در ادامه اظهار کرد: نوروز ۱۴۰۲، ۱۷۰ فیلم سینمایی جدید که غالبا سال تولیدشان ۲۰۲۲ است و در ۳۰ کشور دنیا تولید شدهاند از تلویزیون پخش میشود و اتفاقی که امسال افتاده است، این است که آثاری از کشورها و فرهنگهایی که در قاب رسانه ملی کمتر دیده شدهاند مانند کشورهای آفریقایی و شرق آسیا، تازه دوبله میشوند و روی آنتن میروند که برای دوبله آنها تلاش های شده است.
برمهانی خاطرنشان کرد: در گذشته یک فیلم سینمایی یک روزه دوبله میشد اما به دلیل محدودیت های بعد از فراگیری کرونا، قوانینی را در سازمان صداوسیما گذاشتیم و از حضور همه دوبلورها به صورت یکجا در یک استودیو معذور شدیم که این محدودیت، انرژی و زمان بیشتری را برای تولید و دوبله آثار میطلبد.
او افزود: در عین حال استودیوهایی که کمتر در آنها کار میشد و از سرویس خارج شده بودند احیا شدند و مجددا فعالیتها در آن استودیوها آغاز شده است. در این زمینه، ما یک آمار ۲۸ درصدی رشد دوبله در امور دوبلاژ داشتیم.
برمهانی تصریح کرد: دوبله در ساختار صداوسیما یک امر غیرمحتوایی شناخته میشد. همچنان مرکز تولید و فنی حوزه پشتیبانی این حوزه را بر عهده دارد اما مدیریت آن برعهده اداره کل تامین برنامه است و این اداره، متولی این حوزه شده است. ما اصالت را به محتوا و هنر در حوزه دوبله میدهیم و این تحول ساختاری این نوید را به ما میدهد که آثار با کیفیتتری داشته باشیم و هنرمندان دوبله با تکریم بیشتری مواجه شوند.
او درباره تعامل صداوسیما با جشنواره فیلم فجر گفت: امسال بازار فیلم جشنواره فیلم فجر از لحاظ درآمدزایی برای سازمان صداوسیما طی پنج سال اخیر، رشدی بی نظیر داشته است و در ژانرهای مختلف مانند تاریخی، درام و… آثاری داشتهایم که به کشورهای مختلف فروخته شده است.
معاون سیما درباره وضعیت معیشت صداپیشگان اظهار کرد: درباره حوزه معیشت دوستان، باید بگویم که یک هنرمند باید حداقل یک زندگی خیلی معمولی داشته باشد که بتواند در شهر تهران یک خانه اجاره کند و هزینه رفت و آمدش را دربیاورد و هزینه زندگیاش را بدهد. این وظیفه ماست و همکارانم هم در دو ماه گذشته مکاتباتی با بنده کردهاند و مجوزهایی گرفتهاند و این نشان دهنده این است که حواسشان است و حتما مکاتبات را اجرایی خواهند کرد.
او درباره پذیرفتن استعدادهای جدید در حوزه دوبلاژ اذعان داشت: اگر سازمان صداوسیما بخواهد درش را روی استعدادها ببندد هم خودش و هم ریشههایش را خشکانده است. ما دوبلورهایی داریم که در شبکههای نمایش خانگی و پلتفرمها کار میکنند اما یک چیز بسیار روشن است.
برمهانی تاکید کرد: ورود به واحد دوبلاژ سازمان صداوسیما استانداردهای بالاتری را میخواهد. برای همین است کیفیت دوبله در صداوسیما بالاتر از مابقی بخشهاست. بهترین دوبله دنیا در زمان نوجوانی ما دوبله زبان فارسی بود که با دوبله ایتالیایی قیاس میشد. این صداها باید امتداد داشته باشد و نیروی جوان باید استعداد داشته باشد و استعداد بر کارنامه او مهر تایید بزند.
او در پایان درباره حاشیههای تولید دو سریال تاریخی سازمان صداو سیما گفت: هر دو سریال «سلمان فارسی» اثر داود میرباقری و «موسی کلیم الله» اثر ابراهیم حاتمیکیا پیش می رود. سریال «سلمان فارسی» ۳ دوره تاریخی دارد که از تصویربرداری دوره بیزانس، ایران و حجاز، اکنون نزدیک به پایان تولید دوره بیزانس این سریال می شویم.
هنوز دیدگاهی منتشر نشده است