به گزارش خبرنگار رادیو و تلویزیون صبا، سعید شیخزاده بیش از سه دهه به صورت حرفهای به عنوان گوینده درعرصه دوبلاژ حضوری جدی و فعال دارد. به علاوه او به عنوان مجری و بازیگر نیز در تلویزیون و سینما حاضر بوده است. او این روزها در کنار فعالیتهای سابق، به تدریس گویندگی و دوبله نیز مشغول است و با گروه هنری تئاترون به عنوان مدرس همکاری دارد. او هنرمندی است که توانسته به صورت آهسته و پیوسته در عالم هنر گام بردارد و امروز به یکی از موفقترین مجریان تلویزیون و مدیران دوبلاژ تبدیل شده است. او فعالیت حرفهای خود را به عنوان بازیگر و با فیلم «مرگ پلنگ» به کارگردانی «فریبرز صالح» در کودکی آغاز کرد و بعدها وارد هنر گویندگی و دوبله شد.
سعید شیخ زاده با تسلیت به مناسبت درگذشت زندهیاد ناصر طهماسب و ستایش جایگاه رفیع او در هنر دوبله و صداپیشگی، در پاسخ به پرسش خبرنگار رادیو و تلویزیون صبا درباره ویژگیهای نسل جدید علاقهمند به هنر دوبله گفت: سینما و هنر دوبله مدیون زندهیاد طهماسب است و افسوس که این هنرمند را از دست دادیم…
او ادامه داد: از سوی دیگر باید بگویم چه سعادتمند بود نسل ما که در کنار این هنرمند بودیم و کار کردیم. همیشه گفتهام ناصر طهماسب تاثیر شگفتانگیزی روی من داشت و حتی از من حمایت کردند که در انیمیشن سینمایی «فیلشاه» سرپرست گویندگان باشم و حتی یکی از نقشها را برای من صداپیشگی کردند. او شبیه هیچ کس نبود…
شیخزاده ادامه داد: استاد طهماسب معتقد بود که نسل جدید مشتاق به این حرفه، افرادی بسیار توانمند، باسواد و آماده هستند و میتوانند زمام امور را در دست گرفته و به صورت حرفهای فعالیت کنند و به دنبال پیشرفت باشند.
او ادامه داد: یک نکته مهم وجود دارد که عموما در مقابل پذیرش آن مقاومت میکنند. این نسل علاقهمند است تا بسیار سریع این مسیر طولانی را طی کند. اتفاقی که در عمل که رخ نمیدهد و این مسئله تفاوت نسل جدید با گذشته است. نسلهای پیشین تلاش داشتند آهسته و پیوسته مسیر حرفهای را طی کرده تا به جایگاهی حرفهای دست پیدا کنند. البته این شور و اشتیاق در نسل جوان اتفاق مثبتی است، اما دستیابی سریع به جایگاه حرفهای ممکن نیست و هیچ وقت نمیشود مسیری که سرعت معینی برای رسیدن به مقصد طلب می کند را به صورت غیر استاندارد طی نمود.
شیخ زاده افرود: برای دستیابی به موقعیت مناسب در این حرفه، باید تجربه لازم را به دست آورد و موارد مختلفی را آزمود و اصطلاحا خاک صحنه تئاتر و سینما را خورد، اما متاسفانه بسیاری از جوانهای علاقهمند به فعالیت هنری، هنوز معنی این جمله را متوجه نمیشوند. این میزان از علاقه به پیمودن سریع مسیر رسیدن به هدف ممکن است باعث ناامیدی بسیاری از آنها شود و من از این بابت نگران هستم. اینکه انسان خواسته و آرزویی داشته باشد اتفاق زیبایی است، اما باید به ملزومات رسیدن به هدف هم توجه داشته باشند و نگذارند سرعت زیاد رسیدن به خواستهها، باعث ناامیدی آنها و کنار رفتن از این مسیر شود.
شیخ زاده در پاسخ به این پرسش که هنر دوبله تا چه اندازه وابسته به تکنیک است و چه میزان به توانایی های ذاتی و فردی هر شخص بستگی دارد گفت: این حرفه قطعا به مشخصه های ذاتی نیاز دارد، اما کار هنر به صورت کلی، به میزان سی درصد وابسته به استعدادهای فردی و تا هفتاد درصد بسته به تکنیک بوده و نیاز دارد تا در طول سالیان و با آموزش های مختلف به آنها دست پیدا کرد. در طول بیش از سی سال که در عالم هنر مشغول به کار هستم، با افراد بسیار زیادی کار کردم. اینکه در کنار آدم های مختلف قرار گرفتم، تنها محدود به همکاری نبوده است و من از بسیاری از افراد حاضر در این حرفه آموختههایی به دست آوردم و این اتفاقی است که در فعالیتهای سینمایی وجود دارد. تجربههایی که به دست میآوریم، در واقع حکم آموزش را برای ما به همراه دارد. برخورد با افراد مختلف در سینما و تلویزیون و هم صحبتی با آنها نیز آموزش و اندوختههایی برای ما به دنبال دارد. فرآیند آموزش دیدن هیچ انتهایی ندارد و یکی از جذابیتهای هنر، این است.
بازیگر مجموعه «سالهای مشروطه» درمورد وضعیت فعلی هنر دوبله در کشور و حضور پلتفرمها که فضای بیشتری را برای فعالیت گروههای مختلف فراهم کردهاند نیز گفت: امروز حال هنر دوبله بسیار بهتر از سالهای گذشته است و کارهای فراوانی وجود دارند و آثار زیادی دوبله میشوند. این اتفاق به لطف نبودن حق کپی رایت رخ داده است و به سادگی می توان به سراغ هر فیلمی رفت و آن را دوبله کرد. تا چند سال قبل، روال کار به این صورت نبود و نیاز بود مجوز حق کپی رایت آثار دریافت شوند. اما امروزه به دلیل اینکه نیازی به این مجوز نیست، گروههای زیادی وارد این حیطه شدهاند و مشغول به کار هستند. در گذشته برای دریافت حق کپی رایت، به هزینه زیادی نیاز بود و برای همین تلاش میشد که تنها یک دوبله انجام دهند و همان دارای کیفیت بالایی باشد. اما اکنون ممکن است گروههای مختلفی به صورت جداگانه کار دوبله یک فیلم را انجام دهند.
شیخ زاده درباره کیفیت کار گروههای جدید گفت: نظر خاصی ندارم چراکه شناختی از آنها ندارم و چندان فعالیت آنها را رصد نکردهام. من تنها پیگیر کارهای حرفهای هستم و فرصتی برای رصد تمام گروههای فعال در این حرفه برایم وجود ندارد.
او در پایان باردیگر با تأکید بر نقش و جایگاه زندهیاد استاد ناصر طهماسب گفت: ناصر طهماسب از بزرگان تاریخ دوبله و سینمای ایران هستند و از بخشهای دلپذیر زندگی من، حضور در کنار او بوده است و بسیار از ایشان آموختم. آقای طهماسب همیشه حامی نسل جوان بود و از آنان حمایت میکرد. او سواد هنری بسیار بالایی داشت و انسان فرهیختهای بود. این افتخار را داشتم تا در کنار آقای طهماسب حضور داشته باشم. علاوه بر اینکه در کار خود فردی نابغه به حساب میآمد و کارهای تکرار نشدنی از خود بر جای گذاشت، در سمت یک پیشکسوت و مدیر دوبلاژ بسیار به نسل من کمک کردند و یک استاد واقعی به شمار میرفتند. من و نسل فعلی حاضر در این حرفه، بخش زیادی از موفقیتهای خود را مدیون استاد طهماسب هستیم.
محمدعرفان صدیقیان
There are no comments yet