نشست پرسش و پاسخ انیمیشن «پسر دلفینی ۲» برگزار شد/ اگر بین‌المللی کار نکنید فروش بین‌المللی هم ندارید | پایگاه خبری صبا
امروز ۱۸ بهمن ۱۴۰۳ ساعت ۰۱:۲۰

نشست پرسش و پاسخ انیمیشن «پسر دلفینی ۲» برگزار شد/ اگر بین‌المللی کار نکنید فروش بین‌المللی هم ندارید

در ششمین روز از چهل و سومین جشنواره فیلم فجر، نشست پرسش و پاسخ انیمیشن سینمایی «پسر دلفینی ۲» برگزار شد.

به گزارش صبا به نقل از روابط‌عمومی چهل و سومین جشنواره فیلم فجر، در ششمین روز از جشنواره چهل و سوم فیلم فجر، نشست پرسش و پاسخ انیمیشن سینمایی «پسردلفینی ۲» با اجرای فرزاد حسنی و باحضور محمد خیراندیش (کارگردان)، کسری همایونی (کارگردان فنی)، شهریار شهرام‌فر (مدیر تولید)، سمانه رسول (کارگردان هنری)، محمد امین همدانی (تهیه‌کننده)،‌ حامد عزیزی (مدیر دوبلاژ)، هومن نامداری (آهنگساز) و محمد شکوهی (نویسنده) برگزار شد.

در ابتدای این نشست، محمد خیراندیش کارگردان، درباره اهمیت انیمیشن‌سازی گفت:‌ این روزها در تمام دنیا از انیمیشن‌سازی حمایت می‌شود و هزینه‌های بسیاری صرف این حوزه سینمایی می‌شود. انیمیشن‌سازی کاری بسیار تخصصی است. پیکسل به پیکسل تصاویر را ما در انیمیشن می‌سازیم. ما از نظر زمانی در این اثر یک رکورد جهانی ثبت کردیم و بسیاری از کارها در روند تولید را به‌صورت موازی انجام دادیم. انیمیشن ایران تنها نامزد از ایران در آکادمی اسکار امسال است و  در جشنواره‌های بین‌المللی، آثار انیمیشن با دیگر آثار سینمایی در بخش‌های گوناگون رقابت می‌کنند.

محمد امین همدانی، تهیه‌کننده درباره خواننده تیتراژ پایانی کار توضیح داد: بهترین جایزه این انیمیشن برای ما رضایت مخاطب است. خواننده پایانی کاری که امروز در جشنواره پخش شد شروین حاجی‌پور نبود. ما صدای خواننده موقتی را پخش کردیم. اما در اکران نوروزی این اثر سینمایی با دریافت کردن مجوزها، امیدوار هستیم که شروین حاجی‌پور تیتراژ کار را بخواند.

حامد عزیزی، مدیر دوبلاژ این اثر بیان کرد: در قسمت اول نادر سلیمانی بسیار به ما کمک کرد تا با لهجه جنوبی آشنا شویم. اما متاسفانه او در این قسمت همراه ما نبود. من برای نزدیک شدن به کار به تماشای «ناخدا خورشید» اثر ناصر تقوایی نشستم. تلاش کردیم تا یک خط ارتباطی میان دوبله این اثر و آن فیلم ماندگار برقرار کنیم.

او ادامه داد: گفتن این نکته خالی از لطف نیست که در چنین آثاری کار دوبله انجام نمی‌شود. در آثار انیمیشن، نقش‌خوانی انجام می‌شود و دوبلورها در واقع ایفای نقش کرده و کاراکترها را خلق می‌کنند.

محمد شکوهی، نویسنده انیمیشن درباره گروه سنی مخاطبان این اثر گفت: درجهان داستانی ما،‌ پسربچه در حال رشد است و طبیعی است که بخشی از آن دنیای نوجوان را هم به تصویر بکشد. هدف ما این است که خانواده بتواند به تماشای این اثر بنشیند.

او ادامه داد: من دوست دارم درباره فیلم‌نامه‌نویسان انیمیشن صحبت کنم که بسیار مهجور واقع می‌شوند و کمترین دستمزدها را دارند. اگر اعتقاد داریم که در انیمیشن‌های ایرانی بزرگ‌ترین معضل، قصه است باید یاد بگیریم که به نویسنده‌های انیمیشن بها بدهیم. من، زندگی‌ام را وقف فیلمنامه و متن انیمیشن کرده‌ام. البته باید توجه کرد که بسیاری از فیلم‌نامه‌های خوب هنگام ساخت شرحه شرحه می‌شوند و خوشحالم اتفاقی که در کاغذ برای این فیلم افتاد در نتیجه نهایی اثر هم قابل رویت بود.

محمدامین همدانی بیان کرد: «پسردلفینی ۱» در بیشتر از ۳۰ کشور اکران واقعی داشت و بیشتر از پنج میلیون دلار درآمد کسب کرد. این انیمیشن از شرقی‌ترین نقاط دنیا تا آسیانه میانه، ترکیه و کشورهای عربی اکران شد و توانست موفقیت‌های بسیاری به دست بیاورد. یعنی می‌خواهم بگویم انیمیشن‌های ایرانی توانسته‌اند در تمام دنیا موفقیت‌های بسیاری کسب کند.

او ادامه داد: انیمیشن یک اثر بین‌المللی و استراتژیک است. با این آثار با آیندگان جهان شروع به گفتمان می‌کنیم. اگر دوبله یک اثر انیمیشن خوب باشد، کودک می‌تواند انیمیشن را متعلق به کشور خودش بداند. این موضوع تمام چیزی است که ما از سینما می‌خواهیم. انیمیشن،‌ نه منفعل که فعال و روبه‌جلو است. نباید نگاهی تدافعانه به آن داشت.

شهریار شهرام‌فر، مدیرتولید گفت: ما برای این اثر انیمیشن تنها ۱۸ ماه زمان برای تولید داشتیم. انیمیشن‌سازی پروسه زمانبری است و محدودیت زمان در کیفیت کار تاثیر می‌گذارد. خیلی وقت‌ها نیاز بود از کمال‌گرایی فاصله بگیریم تا بتوانیم کار را به‌موقع برسانیم. در «پسر دلفینی۲» ما ۳۸ درصد موارد را دوباره از ابتدا تولید کردیم.

محمد خیراندیش بیان کرد: در انیمیشن‌های نود دقیقه‌ای، سفر قهرمان در دقیقه ۲۲ شروع می‌شود. لزومی ندارد همواره این اتفاق بیفتد چون ما با فرمول فیلمنامه نمی‌نویسیم. اما کار به قدری خوب بود که زمانبندی سفر قهرمان هم درست پیش رفت. باید بگویم که جشنواره فیلم فجر بهترین بستر برای اکران آثار انیمیشن است زیرا این‌جا جشن سینمای ایران است.

همدانی، تهیه‌کننده بیان کرد:‌ سهم اکران انیمیشن‌ها در جشنواره فیلم فجر تنها یک‌چهارم باقی فیلم‌هایی است که در جشنواره اکران می‌شوند. اما امید ما در اکران عمومی فیلم و فروش خوبش در آن زمان است.

سمانه رسول، کارگردان هنری این انیمیشن گفت: روند رنگ و هنر این پروژه  بسیار طولانی است. ما با آقای خیراندیش درباره احساس و فضایی که نیاز بود در فیلم حاکم باشد حرف می‌زدیم. باتوجه به فشردگی روند به‌نظر من، کار خیلی خوبی ارائه دادیم.

کسری همایونی،‌ کارگردان فنی کار نیز توضیح داد: بزرگ‌ترین تلاش ما در بخش فنی این بود که بتوانیم کار آرتیست‌هایی که در شرکت کار می‌کنند را تسهیل کنیم تا بتوانند راحت‌تر به روند خلق خود ادامه دهند.

خیراندیش اظهار کرد: استفاده از گرافیک ایرانی در آثار انیمیشن ایرانی کاری چالش‌برانگیز است. چون اگر بین‌المللی کار نکنید، هیچ‌گاه نمی‌توانید فروش بین‌المللی داشته باشید. در بسیاری از بخش‌ها ما با بچه‌هایی کار کردیم که با این که از ایران مهاجرت کرده بودند، بازگشتند و پای کار ایستادند. در «پسر دلفینی۲» ما از هیچ ارگان و سازمانی بودجه نگرفتیم و جدای از این، جذب سرمایه هم کردیم.

همدانی درپایان گفت: در سال ۱۴۰۱ کنار کمپانی‌های بزرگ، انیمیشن «پسردلفینی» جایزه بهترین صادرکننده را از دستان رئیس‌جمهور گرفت.

هنوز دیدگاهی منتشر نشده است


آخرین اخبار

پربازدیدها