آتنا رحمتی مترجم رمان تازه منتشر شده از نشر آموت به نام «زیبای گمشده» در گفتگو با خبرنگار ادبیات خبرگزاری صبا درباره مضمون این رمان توضیح داد: مضمون اصلی این رمان عاشقانه است ولی این رمان به جز روایت یک داستان عاشقانه دو بخش دیگر نیز دارد که از دید من از نکات مهم این کتاب به شمار میروند.
وی افزود: یکی از این مسایل جنگ است. این کتاب تاثیر جنگ بر زندگی مردم عام و پاسخ چرایی رفتن مردم به جنگ را نشان میدهد که چقدر این اتفاق که یک سرباز برای سرزمین خود به خط مقدم میرود، زوایای متفاوتی دارد. نکته دومی که برای من قابل توجه بود نگاه مردم به زندگی خود و به نداشته های خود بود که انسان ها همواره در فکر چیزهایی هستند که نداشته و نخواهند داشت و زمانی که یکی از افراد نزدیک خود را در وضعیتی میبینند که یک موهبتی را که شاید خیلی کوچک باشد از دست میدهد تازه آن زمان به داشته های خود توجه میکنند.
به گفته وی، یک بعدی از این کتاب داشته های ما را به ما یادآوری میکند و از نکات مهم «دختر گمشده» است.
این مترجم با اشاره به اینکه اولین بار در بیست و یک سالگی رمان «زیبای گمشده» را خوانده و الان در سن بیست و شش سالگی ترجمه این کتاب توسط خود او منتشر شده است، گفت: زمانی که این کتاب را خواندم به دلیل تاثیری که شخصیت اصلی این رمان که او نیز دقیقا بیست و یک ساله بود روی من داشت این کتاب را در لیست کارهایی که علاقه به ترجمه آن ها داشتم گذاشتم.
رحمتی درپایان با اشاره به اینکه «زیبای گمشده» اولین تجربه وی در کار ترجمه است و پس از اتمام این کار دیگر به کار ترجمه ادامه نمیدهد، عنوان کرد: از ابتدای ترجمه این کتاب هدفی برای ادامه مسیر ترجمه نداشته و تنها به دلیل علاقهای که به این رمان در من وجود داشته است این کار را ترجمه کردهام و درحال حاضر به دلیل مشغلههایی که در زندگی و ادامه تحصیلم وجود دارد کار ترجمه هم راستا با اهداف زندگی من نیست.
فاطمه شوقی
انتهای پیام/