احوالات نویسنده در «توفان» حس می‌شود/ داستان‌هایی که از آرشیو رومن گاری بیرون آمد | پایگاه خبری صبا
امروز ۳ آذر ۱۴۰۳ ساعت ۰۹:۱۷
مارال دیداری در گفتگو با صبا:

احوالات نویسنده در «توفان» حس می‌شود/ داستان‌هایی که از آرشیو رومن گاری بیرون آمد

مارال دیداری مترجم کتاب «توفان» که به زودی از سوی نشر چشمه منتشر می‌شود درباره حال و هوای این کتاب توضیح داد.

مارال دیداری مترجم کتاب «توفان» نوشته رومن گاری که قرار است به زودی در نشر چشمه به چاپ برسد، در گفتگو با خبرنگار ادبیات خبرگزاری صبا، درباره حال و هوای این کتاب گفت: «توفان» مجموعه‌ای متشکل از ۶ داستان است که هر کدام از این داستان‌ها در دوره‌ای متفاوت از زندگی رومن گاری نوشته شده است. برای مثال «توفان» که داستان اول این مجموعه و نام کتاب است اولین نوشته گاری به صورت حرفه‌ای محسوب می‌شود که در یک هفته نامه به چاپ رسیده است.

وی افزود: دو داستان در این کتاب طرح اولیه یک داستان بلند و یا شاید یک رمان است که البته این داستان‌ها نیز کامل هستند و نشان می‌دهد که گاری تصمیم داشته است در یک زمان مناسب این داستان‌ها را ادامه دهد و به پختگی بیشتری برساند.

مترجم «بی‌پناه» با اشاره به اینکه بعضی از این داستان‌ها به زبان انگلیسی نوشته شده بودند و سپس توسط خود گاری و یا مترجمان فرانسوی ترجمه شده‌اند، بیان کرد: رومن گاری نویسنده‌ای بود که به چند زبان مانند روسی، لهستانی، فرانسه و انگلیسی تسلط داشت و حال و هوای هر یک از داستان‌های این کتاب نیز با یکدیگر کمی متفاوت هستند و نسبت به شرایط و احوالاتی که نویسنده در زمان نوشتن داستان داشته است شکل گرفته اند.

وی افزود: برای مثال «توفان» قلم یک نویسنده تازه کار پر از انگیزه است که دانشجوی رشته حقوق است و در پاریس زندگی می‌کند. یا زمانی که گاری به عنوان یک افسر جنگ و هوانورد در جنگ جهانی دوم حضور داشته است، رد پای تجربه های او را می‌توان در «جغرافیای انسانی»، «گروهبان گنوماو» و «خانوم کوچولو» متوجه شد. در داستان «یونانی» که آخرین داستان این مجموعه و طرح اولیه یک رمان است حضور نویسنده‌ای دیپلمات را حس می‌کنیم زیرا گاری به عنوان سفیر فرانسه، دیپلمات عالی رتبه و نماینده فرانسه در سازمان ملل فعالیت کرده است.

مترجم «توفان» توضیح داد: این توضیحات کمک می‌کند تا متوجه شویم رومن گاری که در ایران با رمان‌هایی مثل «خداحافظ گری کوپر» یا «زندگی در پیش رو» شناخته می‌شود قلم او چطور به این پختگی رسیده است زیرا هر کدام از این متن‌ها برای یک دوره زمانی است مانند اولین داستان این کتاب که برای سال ۱۹۳۵ است و داستان‌های آخر می‌رسد به دهه‌های ۷۰ و ۸۰ و اواخر زندگی گاری.

وی افزود: این داستان‌ها در آرشیو نوشته‌های گاری نگهداری شده‌اند و تاکنون منتشر نشده‌اند و در ایران نیز برای اولین بار ترجمه شده‌اند اما داستان «توفان» در همان سال ۱۹۳۵ که نوشته شد منتشر شد ولی برای بار دوم در سال ۲۰۰۵ با انتشار مجموعه «توفان» بازبینی شد و در اختیار مخاطبان قرار گرفت.

این مترجم با اشاره به اینکه این مجموعه داستان برای اولین بار به زبان فارسی ترجمه شده است، گفت: در ایران رومن گاری را بیشتر به عنوان یک رمان نویس می‌شناسند زیرا داستان های کوتاه او کمتر منتشر شده‌اند مانند مجموعه داستان «پرندگان می‌روند در پرو میمیرند» که آن نیز با ترجمه من در سال ۹۳ منتشر شده است. این کتاب نیز شامل ۱۵ داستان کوتاه از گاری است. این مجموعه داستان‌ها می‌تواند به مخاطب نشان دهد که گاری فقط آثار خوبی در داستان‌های بلند و رمان ندارد بلکه از پس داستان کوتاه نیز می‌تواند برآید.

وی افزود: به قول فرانسوی‌ها رومن گاری در نویسندگی همه کاره بوده است زیرا علاوه بر اینکه از پس داستان کوتاه به خوبی برآمده است در داستان بلند و رمان نیز حرفی برای گفتن دارد و همچنین یک فیلمنامه نویس و کارگردان نیز بوده و بارها نیز برای فعالیت‌های خود جوایز مختلفی کسب کرده است.

مترجم «پرندگان می‌روند در پرو میمیرند» درباره اینکه ترجمه «توفان» چه مدت نیاز به زمان داشته است، عنوان کرد: نزدیک به ۲ سال پیش در نمایشگاه کتاب با این کتاب آشنا شدم و پس از خواندن آن خیلی سریع تصمیم به ترجمه آن گرفتم و نزدیک یکسال و نیم ترجمه آن زمان برد زیرا ترجمه یک کتاب برای من به این شکل است که چندین بار متن ترجمه شده را یا متن اصلی که به زبان فرانسه است تطبیق دهم و حتی مدتی از متن دور شوم تا زمانی که دوباره به آن رجوع می‌کنم اگر کاستی در آن وجود دارد متوجه شوم و به صورت کلی سعی می‌کنم به فضایی که از نظر لحن و نگارش نویسنده سعی در ایجاد آن داشته است نزدیک شوم و به همین علت این روند به زمان زیادی نیاز پیدا می‌کند.

مترجم «گذر از زمستان» در پایان درباره کارهای تازه خود گفت: تعدادی از کارهای فرانسه را خوانده‌ام حتی آن‌هایی که در گذشته تصمیم به ترجمه آن‌ها داشتم اما هنوز نمی‌دانم سرانجام سراغ کدام یکی برای ترجمه می‌روم. کارهای نیمه تمامی نیز دارم تا چند ماه آینده تصمیم دارم به نشری برای چاپ معرفی کنم. همچنین دو کتاب دیگر دارم که در نشر چشمه در نوبت چاپ هستند.

فاطمه شوقی

انتهای پیام/

There are no comments yet


جدول فروش فیلم ها

عنوان
فروش (تومان)
  • تگزاس۳
    ۲۴۹/۰۱۴/۹۱۳/۴۰۰
  • زودپز
    ۱۷۱/۳۵۴/۰۳۵/۰۰۰
  • تمساح خونی
    ۱۶۸/۲۸۰/۴۲۷/۲۵۰
  • مست عشق
    ۱۲۰/۲۹۹/۷۲۰/۷۵۰
  • پول و پارتی
    ۹۰/۰۰۰/۳۵۴/۵۰۰
  • خجالت نکش 2
    ۸۶/۲۶۱/۰۰۹/۲۰۰
  • صبحانه با زرافه‌ها
    ۶۵/۳۲۳/۷۹۱/۵۰۰
  • سال گربه
    ۶۴/۶۰۶/۵۹۰/۰۰۰
  • ببعی قهرمان
    ۴۸/۱۴۲/۱۱۹/۵۰۰
  • قیف
    ۲۷/۰۲۷/۶۵۵/۱۰۰
  • مفت بر
    ۲۵/۵۹۴/۸۹۸/۶۰۰
  • قلب رقه
    ۱۴/۰۲۶/۷۲۶/۰۰۰
  • شهرگربه‌ها۲
    ۱۲/۳۹۲/۰۶۱/۵۰۰
  • شه‌سوار
    ۱۰/۶۱۵/۹۴۸/۵۰۰
  • باغ کیانوش
    ۶/۰٬۷۰/۷۸۴/۰۰۰
  • شنگول منگول
    ۱/۲۴۶/۰۲۷/۵۰۰
  • استاد
    ۹۹۲/۹۳۰/۰۰۰
  • سه‌جلد
    ۳۸۰/۷۹۰/۰۰۰
  • نبودنت
    ۲۴۸/۶۶۰/۰۰۰
  • شبگرد
    ۱۸۳/۳۵۰/۰۰۰