به گزارش خبرنگار ادبیات صبا، نمایشنامه «پِر گِنت» به قلم هنریک ایبسن و با ترجمه بهزاد قادری به عنوان یازدهمین نمایشنامه ترجمه شده از این شاعر، نمایشنامهنویس و درامنویس نروژی به تازگی در نشر بیدگل به چاپ رسیده است.
«پِر گِنت» مُهر دوران سخت و نفسگیر زندگی هنرمند، یعنی آشوبهای ذهنی در آستانه چهلسالگی ایبسن، را بر پیشانی دارد؛ دورهای که در آن بیشتر اندیشمندان به راههای رفته و نرفته مینگرند، دودل میشوند و، همانند «پر گنت»، به حراج و خانهتکانی فکری خود میاندیشند.
حمله به ملیگرایی خودپرستانه و انزواطلبانه نروژیها، آنهم در بافتی از آیینها و افسانههای مردمی کشورش و بیشکیبی جوانی مانده در بندِ سنتهای پوشالی دست به دست هم دادهاند تا ایبسن از افسانه «پر گنت» نمایشنامهای بسازد و به هموطنانش بفهماند ادبیات و شعر یعنی چه.
او به بیورنسن یادآوری کرده بود: «پرگنت شعر (به معنای ادبیات مدرن) است؛ و اگر هم نباشد، چنین خواهد شد. مفهوم شعر و ادبیات در مملکت ما، نروژ، باید بر اساس این کتاب شکل بگیرد.»
ایبسن در سال ۱۸۶۴ به ایتالیا کوچ کرد. او پیش از منزل گزیدن در درسدن آلمان یعنی در سال ۱۸۶۸ چهار سال در ایتالیا ماند و دو نمایشنامه «براند» در سال ۱۸۶۶ و «پر گنت» را آنجا نوشت. شور آتشین و پیامبرگونه «براند» و سرخوشی خودپرستانه «پر گنت» تا اندازهای حاصل این تغییر محیط است.
زمان نمایشنامه در اوایل قرن نوزدهم آغاز میشود و پنجاه سال به درازا میکشد و به ترتیب در گوبرانس دالن و کوهستانهای اطراف آن در نروژ، سواحل مراکش، صحرای مغرب، دیوانهخانهای در مصر، روی دریا و غیره رخ میدهد.
نمایشنامه «پر گنت» در ۳۲۱ صفحه به قلم هنریک ایبسن و ترجمه بهزاد قادری و قیمت ۴۸ هزار تومان در دسترس علاقهمندان قرار گرفته است.
انتهای پیام/
There are no comments yet