نوشین سلیمانی مترجم کتاب «همه قریبهن وختی خدت هم قریبهای» نوشته جامنی سان که به تازگی توسط انتشارات آفرینگان زیر مجموعه گروه انتشاراتی ققنوس به چاپ رسیده است در گفتگو با خبرنگار ادبیات خبرگزاری صبا درباره شیوه آشنایی با این کتاب توضیح داد: برای آشنایی با نویسنده این کتاب مدتی بود که در توئیتر او را دنبال میکردم اما پیش از آشنایی با این کتاب، همیشه علاقه زیادی به موضوع موجودات فرازمینی و سفینههای فضایی داشتهام و تمام فیلمها و سریالها و حتی کتابهایی را که در این حوزه منتشر شدهاند دیده و خواندهام.
وی افزود: کارهای جامنی سان را به علت غلط نویسی تعمدی که دارد همیشه دنبال میکردم و زمانی که متوجه شدم این نویسنده نیز کتابی با مضمون موجودات فرازمینی نوشته است تصمیم به ترجمه آن گرفتم، اما تنها موضوعی که فکر من را درگیر میکرد این بود که آیا ناشری میپذیرد این کتاب را منتشر کند یا نه؟ زیرا این کتاب موضوعی کمی عجیب به همراه مفاهیمی فلسفی و تصاویری عجیبتر دارد اما در نهایت نشر ققنوس انتشار آن را به عهده گرفت.
این مترجم درباره اینکه «همه قریبهن وختی خدت هم قریبهای» در گروه کتابهای کودک و نوجوان قرار میگیرد یا مخاطب آن بزگسال است، گفت: جامنی سان در تمام مصاحبههای خود مخاطب این کتاب را بزرگسالان معرفی کرده است اما در ایران نزدیکترین کتابی که به «همه قریبهن وختی خدت هم قریبهای» به چاپ رسیده کتاب «شازده کوچولو» است و ما این کتاب را الگوی خود قرار دادیم و کتابخانه ملی نیز «شازده کوچولو» را در گروه کودک و نوجوان قرار داده است.
سلیمانی با اشاره به اینکه غلطهای نوشتاری که در متن اصلی کتاب وجود دارد ترجمه را دشوار کرده بود، بیان کرد: ترجمه این کتاب به شکلی که به نسخه اصلی آن بسیار نزدیک باشد کار پیچیده و دشواری بود و در ترجمه این غلط نویسیها و قانونمند کردن آنها تیم تحریریه ققنوس بسیار به من کمک کردند.
وی ادامه داد: ما به این نتیجه رسیدیم که این «فرازمینی» کم سن و کودک است پس باید بچگانه صحبت کند و همچنین به دلیل اینکه از سیاره دیگری به زمین آمده است شاید نتواند به درستی نفس بکشد و مانند افرادی صحبت کند که سرماخوردهاند و بینی آنها گریپ شده است. به همین علت من تمام دیالوگهای این کتاب را با صدای بلند و بینی گرفته شده میخواندم تا بتوانم به درستی آنها را بنویسم! برای نگارش بعضی دیگر از کلمات که مطابق با متن اصلی آنها را کدگذاری کرده بودم اما نمیتوانستم در لغت فارسی به شیوه زبان انگلیسی در آنها تغییری ایجاد کنم از ظرفیتی که زبان فارسی در اختیارم قرار داده بود استفاده کردم و به عنوان مثال به جای حرف «ص» از «س» استفاده کردم.
این مترجم درباره مدت زمانی که برای ترجمه این کتاب صرف کرده است، عنوان کرد: ترجمه ابتدایی این کتاب نزدیک به ۲ ماه نیاز به زمان داشت اما ویرایش و رسیدن به متن نهایی چهار ماه از من زمان گرفت و در مدت کوتاهی نیز به چاپ رسید.
مترجم «همه قریبهن وختی خدت هم قریبهای» درباره تازهترین ترجمههای خود گفت: یک کتاب برای نشر ثالث ترجمه کردهام که با کارهای ترجمهای که تاکنون انجام دادهام از نظر ژانر متفاوت است و تا سال آینده منتشر میشود. فضای این کتاب درباره داستانهایی است که در محدوده جغرافیایی اسکاندیناوی رخ میدهند، به ویژه کشور فنلاند. این کتاب نیز درباره یک مفهوم فنلاندی توضیح میدهد. در ادامه نیز علاقهمند هستم ترجمه آثار دیگری از این کشور و فرهنگی که دارد را انجام دهم.
وی افزود: همچنین دو کتاب به نامهای «کیک خرگوش» و «خودخوار» برای نشر نیماژ ترجمه کردهام. کتاب «خودخوار» به شدت سوررئال، ابزورد و گوتیک است و «کیک خرگوش» میتواند در زیرمجموعه ادبیات گمانهزن قرار بگیرد اما با یک نگاه کلی میتوان گفت که هر دو کتاب دارای یک فضای گوتیک هستند.
سلیمانی در پایان صحبتهای خود درباره علاقهای که به کار ترجمه دارد، بیان کرد: بهطور کلی سرانه مطالعه و کتابخوانی بسیار پایین است اما فکر میکنم هر فردی تا روزی که زنده است باید کاری را که به آن علاقهمند است به جریان بیندازد. شاید این کار برای من سود مادی به همراه نداشته باشد اما سود معنوی آن بسیار با ارزشتر و مهمتر است زیرا همین که یک نفر در یک گوشه این کشور متن کوتاهی از کتابی که من ترجمه کردهام بخواند و لذت ببرد برای من کافی خواهد بود.
فاطمه شوقی
انتهای پیام/
There are no comments yet