حسین تهرانی مترجم کتاب های داستانی و ادبی در گفتگو با خبرنگار ادبیات خبرگزاری صبا درباره حال و هوا و شرایط کتابخوانی در این روزهای کرونایی توضیح داد: پاندمی کووید ۱۹ که متاسفانه جهان را درگیر خودش کرده، خواسته و ناخواسته باعث تغییر سبک زندگی مردم شده است.
وی افزود: با محدودیتهای ایجاد شده در حوزههای اجتماعی، یکی از بهترین روشهای مقابله با افسردگی و سایر عوارض این پاندمی و استفاده مفید از وقت، قطعاً خواندن کتاب است. البته در کشور ما، مشکلات فقط محدود به فراگیر شدن این بیماری نیست و تحریمهای اقتصادی، نوسانات شدید ارز و به تبع آن چند برابر شدن قیمتها، لطمههای جبرانناپذیری به تمام صنایع، از جمله به صنعت نشر کشور زده که قبل از آن هم حال چندان خوشی نداشت.
تهرانی با اشاره به آمار فروش کتاب توضیح داد: این آمار نشان می دهد که متاسفانه بسیاری از کتابفروشیها نفسهای آخر خود را میکشند و تبعاً روند کاری ناشران نیز کاملاً مختل شده است.
وی با اشاره به تاثیر مشکلات اقتصادی بر طبقه متوسط جامعه که قشر عظیمی از طبقه کتابخوان را تشکیل میدهد، عنوان کرد: این طبقه در حال از بین رفتن است و بسیاری از مردم به دلیل بالا رفتن قیمت کتاب، از خرید کتابهای جدید عاجزند؛ گرچه اگر سری به کتابفروشیها بزنند، هنوز هم کتابهای چاپ قدیم بیشماری با قیمتهای سابق پیدا خواهند کرد، اما واضح است که حال ما خوش نیست!
این مترجم در بخش دیگر صحبت هایش با اشاره به اینکه کتابهای الکترونیکی و صوتی تقریبا جای خود را در میان مردم باز کردهاند، عنوان کرد: کتابهای الکترونیکی و صوتی مکملهای بسیار خوبی برای کتابهای کاغذی هستند، به ویژه که درحال حاضر قیمت بسیار مناسبتری نسبت به کتابهای کاغذی دارند. در کشورهای غربی، کتابهای الکترونیکی و نسخههای چاپی هیچ تفاوت قیمتی ندارند، در حالی که در کشور ما، کتابهای الکترونیکی یک چهارم تا نصف قیمت کتابهای کاغذی را دارند.
وی افزود: ولی باید در نظر داشته باشیم که این کتابهای الکترونیکی و صوتی جایگزین کتابهای کاغذی محسوب نمیشوند زیرا بسیاری از کتابخوانها عاشق در دست گرفتن کتاب و بوی کاغذ هستند. من نیز کتاب کاغذی را ترجیح میدهم و اعتراف میکنم که تا به حال به جز چند کتاب صوتی، کتاب الکترونیکی نخریدهام.
مترجم کتاب «مردی به نام اوه» درباره فعالیت های اخیر خود و کتاب «تقریبا نابغه» تازهترین ترجمه خود که به زودی از سوی انتشارات ققنوس منتشر میشود، بیان کرد: این کتاب یکی از بهترین آثار بندیکت ولس نویسنده جوان آلمانی و جزو پرفروشترین آثار ادبی سال آلمان نیز بوده است. «تقریبا نابغه» بر اساس یک داستان واقعی نوشته شده است. این کتاب تحسین شده در عین هیجانانگیز بودن بسیار آموزنده است و نویسنده برای خلق این اثر تحقیقات جامعی انجام داده، شخصیتپردازی کتاب کاراکترها را کاملاً باورپذیر کرده است همچنین در این کتاب به نکات روانشناختی چشمگیری نیز اشاره میشود.
این مترجم درباره موضوع کتاب «تقریبا نابغه» گفت: داستان این کتاب با رمان قبلی ولس که «پایان تنهایی» نام دارد و پیش از این با ترجمه من در نشر ققنوس به انتشار رسیده کاملا متفاوت است. «تقریبا نابغه» روایت جوانی درمانده و فقیر است که با مادر به شدت افسرده و بیمار خود در بدترین شرایط ممکن زندگی میکند. این پسر جوان که تا آنموقع رنگ پدر را به خود ندیده بود، ناگهان به هویت واقعی پدرش پی میبرد و در آرزوی یافتن او و خوشبختی، آمریکا را زیر پا میگذارد.
مترجم «تقریبا نابغه» درباره علت ترجمه کتاب دیگری از ولس گفت: بندیکت ولس جزو بهترین و موفقترین نویسندگان حال حاضر آلمان محسوب میشود؛ نویسنده بسیار جوانی که تا به حال تنها ۶ کتاب نوشته ولی آثارش به محض انتشار، در صدر لیست پرفروشترین کتابهای اشپیگل قرار میگیرند. کتاب «پایان تنهایی» نه تنها سه جایزه ادبی معتبر و بینالمللی را نصیب خود کرده بلکه محبوبترین رمان سال ۲۰۱۶ آلمان شده است لذا با توجه به سابقه این نویسنده و با توجه به استقبالی که از «پایان تنهایی» در ایران شد، با مشورت گرفتن از نشر ققنوس که ناشر کتاب اول این نویسنده است، تصمیم گرفتم این اثر را نیز ترجمه کنم.
مترجم «بیست و هشت روز تمام» درباره مدت زمانی که صرف ترجمه و انتشار «تقریبا نابغه» شده است، توضیح داد: ترجمه کار حدود سه ماه طول کشید. اردیبهشت ۹۸ کار را تحویل نشر ققنوس دادم و کار، پس از پشت سر گذاشتن هفت خوان که آخرین خوان آن کمبود چسب صحافی بود، بالاخره آماده شد.
تهرانی در پایان درباره تازهترین ترجمههای خود عنوان کرد: به زودی دو ترجمه دیگر از من با نامهای «درخت مار» از سوی نشر چشمه و «در خانه بمانیم» از سوی نشر مروارید وارد بازار کتاب میشود و روز گذشته نیز ترجمه محبوبترین کتاب سال ۲۰۱۷ را به پایان رساندم.
فاطمه شوقی
انتهای پیام/
There are no comments yet