مریم کشکولینیا نویسنده و کارگردان انیمیشن که این روزها انیمیشن «قدم یازدهم» او در جشنوارههای مختلف حضور دارد و موفقیت هایی را کسب می کند در گفتگو با خبرنگار سینمایی صبا از اهمیت حضور در جشنوارههای رده الف دنیا گفت: به نظر من حضور فیلمها در جشنواره، بهترین جایزهای است که میتوان گرفت، مخصوصا جشنوارههای رده الف زیرا یک هیات انتخاب متخصص فیلم را بررسی و انتخاب کرده، اجازه حضور آن در جشنواره و ارتباط با مخاطب حرفهای را داده است و این میتواند بهترین جایزه برای هر فیلمساز باشد، حالا اگر در این میان، هیات داوری آن را بپسندد و جایزهای به فیلم تعلق بگیرد، باز هم باعث افتخار مضاعف است چون از نظر افرادی متخصص فیلم تایید شده است.
وی افزود: به نظر من سطح کیفی جشنوارهها خیلی مهمتر از تعداد آنها است، اینکه فیلم در جشنواره رده الف حضور داشته باشد و در این میان جایزهای هم به دست آورد مسلما افتخار بزرگی است.
کشکولینیا درباره حضور انیمیشن «قدم یازدهم» در جشنوارههای مختلف خارجی بیان کرد: انیمیشن «قدم یازدهم» از نظر انتخاب موضوع و تکنیک، فیلم خوبی است و با اینکه کار کودک است و نریشن آن فارسی است خوشبختانه شانس حضور در جشنوارههای خوبی مانند «انسی» و «زاگرب» را داشته است.
«قدم یازدهم» به یک راوی نیاز داشت
این انیماتور درباره نریشن فارسی «قدم یازدهم» اظهار کرد: اکثر اوقات تاکید بر این است که فیلمهایی که برای حضور در جشنوارههای بینالمللی ساخته میشوند بیکلام باشند چراکه راحتتر با مخاطب ارتباط برقرار میکنند و دیگر نیازی به دوبله و زیرنویس نیست ولی «قدم یازدهم» به یک راوی نیاز داشت زیرا هم برای کودک قصه شنیدن همراه با دیدن تصویر بسیار جذابتر است و هم داستان فیلم بدون راوی خیلی خوب منتقل نمیشد.
وی با اشاره به داستان انیمیشن ادامه داد: داستان این انیمیشن درباره اهمیت آزادی، تجربه کردن و شکستن محدودیتهاست که به صورت غیرمستقیم و در لفافه بیان میشود، بنابراین این فیلم به علت داشتن راوی فارسی زبان و برای ارتباط با مخاطب خارجی نیاز به زیرنویس انگلیسی داشت.
این فیلمنامه نویس در پاسخ به اینکه زیرنویس ارتباط بچه های خارجی با فیلم را قطع نمی کند، توضیح داد: فیلم با زیرنویس هیچ مشکلی برای ارتباط با مخاطب بزرگسال ندارد چون به راحتی زیرنویس آن خوانده میشود و مخاطب خارجی با فیلم ارتباط برقرار میکند ولی اگر این فیلم با زیرنویس برای مخاطب خردسال پخش شود خیلی نمیتواند موفق عمل کند چراکه مخاطب کودک نمیتواند زیرنویس را به راحتی و به سرعت بخواند و یا مثلا وقتی در جشنوارههای کودک کشورهایی مثل لهستان یا ایتالیا باشد که بچهها انگلیسی زبان هم نیستند کار سختتر میشود.
به گفته وی، اگر «قدم یازدهم» دوبله میشد مسلما در جشنوارههای کودک بیشترین شانس حضور را داشت.
اطلاعرسانی ضعیف برای فیلمهایی که در جشنوارهها موفق بودهاند مرا ناراحت میکند
کارگردان انیمیشن «در خانه ما» با اشاره به اهمیت خبررسانی درباره هر فیلم خاطرنشان کرد: انیمیشنهای زیادی درحال حاضر در جشنوارههای مختلف بینالمللی حضور درخشانی دارند ولی به نظر من نسبت به اطلاعرسانی درباره موفقیتهایشان خوب عمل نشده است، من از جشنوارهها و جوایزی که «قدم یازدهم» کسب کرده است راضی هستم اما از این نظر که انیمیشنهای دیگری که موفق به کسب جوایز متعدد در جشنوارههای مختلف شدهاند اما به علت اطلاعرسانی ضعیف به خوبی دیده نمیشوند، ناراحت هستم.
کشکولینیا در بخش دیگری از صحبتهایش از فیلمنامه جدید خود درباره زن سرخپوش میدان فردوسی که پیش از این نیز از آن خبر داده بود، عنوان کرد: هنوز روی فیلمنامه کار میکنم و هرچه جلوتر میروم، متوجه سختی این سوژه میشوم زیرا به نوعی داستان نوستالژی است و اصلا نمیخواهم حس خوب این خاطره جمعی عاشقانه و زیبا را خراب کنم. تصور اینکه کسی به خاطر عشقش با لباسهای سراپا قرمز، سی سال به میدان فردوسی میآمده است بسیار رویاییست و به تصویر کشیدن این رویا میتواند کمی سخت باشد.
او ادامه داد: فیلمنامه و قسمتی از استوریبرد کار شده است ولی آن را کنار گذاشتهام و سعی میکنم از زاویهای دیگر به موضوع نگاه کنم. ممکن است برای کامل شدن پیش تولید کار یک سال یا بیشتر، زمان لازم باشد ولی تا وقتی که از پیش تولید راضی نباشم ساخت آن را شروع نمیکنم.
کارگردان انیمیشن «تونل» در پایان با اشاره به اهمیت خیالپردازی در انیمیشن بیان کرد: زیبایی انیمیشن به این است که در داستان واقعی، خیال و رویا را اضافه کنی و روایت و تصویر چیزی بیش از قصه واقعی برای مخاطب داشته باشد اما داستانی که روی آن کار میکنم با توجه به مستنداتی که هست و مصاحبههایی که انجام شده، به من اجازه نمیدهد خیلی واقعیت را عوض کنم برای همین روی ساخت آن دچار وسواس شدهام. نمیخواهم تصویر ذهنی کسانی که این داستان عاشقانه را شنیدهاند، خراب کنم.
فروغ گشتیل
انتهای پیام/