به گزارش صبا، کیهان بهمنی مترجم کتاب «خدا به داد آدم ابله برسد» نوشته دانلد وستلیک که به تازگی به همت نشر آموت منتشر شده است در گفتگو با خبرنگار ادبیات خبرگزاری صبا گفت: به طور اتفاقی این کتاب را پیدا کردم و داستان برایم جذابیت داشت البته این موضوع که داستانش جایزه هم برده انگیزهای بود برای ترجمه کتاب.
او درباره روند ترجمه کتاب تشریح کرد: داستان «خدا به داد آدم ابله برسد» جزو ادبیات آمریکایی است و زبان مشحصی دارد. نویسنده سعی نمیکند خیلی تکنیکی بنویسد زیرا نوع روایت پلیسی است و زبان شاعرانهای ندارد که مترجم را به چالش بکشد. من هم در ترجمه سعی کردم زبان ساده و روان داستان و طنز موجود در آن را رعایت کنم.
این مترجم درباره سبک نوشتاری وستلیک اظهار کرد: وست لیک نویسندهای است که بیشتر با ژانر پلیسی شناخته میشود و با هفت یا هشت اسم مختلف بیشاز صد عنوان کتاب نوشته است همچنین بر اساس آثار این نویسنده چند فیلمنامه نوشته و چند فیلم ساخته شده است.
به گفته وی، مهمترین جایزهای که این نویسنده دریافت کرده است عنوان «استاد بزرگ ادبیات پلیسی» است.
مترجم کتاب «خدمتکار و پروفسور» درباره لزوم توجه به ادبیات پلیسی بیان کرد: این کتاب در زمره آثار ادبیات پلیسی سطح بالا است که ما نیاز داریم بیشتر از این نوع کتابها چاپ و منتشر کنیم. به این نوع ادبیات در کشور ما زیاد توجه نمیشود چون گرایش بیشتر مترجمها به سمت ادبیات فاخر و معناگرا است و فکر میکنم کمی نسبت به نیاز خوانندگان عادی غفلت شده است و ما باید برای اکثریت کتابخوانمان که گاهی نیاز دارند ادبیات راحتتر هم بخوانند، آثاری تهیه و ترجمه کنیم.
بهمنی در پایان از انتشار کتابی درباره فلسفه آثار شکسپیر خبر داد و گفت: به تازگی کتابی درباره شکسپیر تمام کرده و با نام «فلسفه در آثار شکسپیر» به دست ناشر سپردهام.
ندا زنگینه
انتهای پیام/
There are no comments yet