توضیح برای دو ترجمه همزمان از یک کتاب/ اگر می‌دانستم ترجمه نمی‌کردم | پایگاه خبری صبا
امروز ۳۰ فروردین ۱۴۰۴ ساعت ۰۳:۰۳

توضیح برای دو ترجمه همزمان از یک کتاب/ اگر می‌دانستم ترجمه نمی‌کردم

مترجم کتاب «خورد و خوراک دیکتاتورها» گفت که اگر می دانست مترجم دیگری مشغول ترجمه این کتاب است، آن را ترجمه نمی‌کرد.

به گزارش خبرنگار ادبیات خبرگزاری صبا، با انتشار کتابی به نام «خورد و خوراک دیکتاتورها» نوشته ویتولد شابوفسکی و ترجمه مسعود یوسف حصیرچین که به تازگی به همت نشر گمان به چاپ رسیده است، توجه‌ها را به کتاب همین نویسنده با ترجمه زینب کاظم‌خواه جلب می‌کند که با عنوان «مصائب آشپزی برای دیکتاتورها» از سوی نشر کتاب پارسه به جاپ رسیده است.

حال این سوال ایجاد می‌شود که چه لزومی برای ترجمه مجدد کتاب وجود داشت؟ یا چطور مساله آشپزی برای دیکتاتورها این‌قدر مورد توجه مترجمان قرار گرفته است؟ یا ممکن است مخاطبان هنگام خرید کتاب گمراه شوند.

مسعود یوسف حصیرچین در واکنش به این اتفاق در صفحه مجازی خود توضیح داد: «کتابی که با ترجمه من و با عنوان خوردوخوراک دیکتاتورها منتشر شده، پیش از این با ترجمه خانم زینب کاظم‌خواه و توسط نشر پارسه منتشر شده.

کتاب اصلی سال ۲۰۲۰ منتشر شده و من اطلاع نداشتم که سخص دیگری هم مشغول ترجمه کتابه. به هر حال ترجمه خانم کاظم‌خواه پیش‌از من و زودتر از من منتشر شد. البته ترجمه من هم‌ همون سال پیش تموم شده بود اما خب آماده‌سازی کتاب زمان بیشتری برد.

این استوری رو نوشتم تا توضیح بدم که بدون شک اگر خبر داشتم ایشون مشغول ترجمه کتاب هستند من این کار رو انجام نمی‌دادم و اینکه مبادا کسی فکر کنه این کتاب، کتاب متفاوتیه و بعد از خرید متوجه بشه که ترجمه دیگری از همون کتابه.»

انتهای پیام/

هنوز دیدگاهی منتشر نشده است


آخرین اخبار

پربازدیدها