محمدرضا شکاری مترجم رمان «کوتوله را بیاورید» نوشته المور لئونارد که به تازگی از سوی نشر چشمه منتشر شده است درباره حال و هوای این رمان توضیح داد.
محمدرضا شکاری مترجم رمان «
کوتوله را بیاورید» نوشته
المور لئونارد که به تازگی از سوی نشر
چشمه به چاپ رسیده است در گفتگو با خبرنگار
ادبیات صبا درباره مضمون و حال و هوای این رمان توضیح داد: «کوتوله را بیاورید» معروفترین و بهترین رمان المور لئونارد است؛ رمانی که دنیای گنگسترها را به دنیای فیلمسازان و بازیگران هالیوود پیوند میدهد. طنز ظریف و سیاه، نثر موجز و نافذ و دیالوگهای هوشمندانه از ویژگیهای این رمان است به شکلی که خواننده را سخت مجذوب خود میکند.
این مترجم درباره علت ترجمه این رمان گفت: از آنجا که همیشه دلم میخواهد نویسندههای تازهای به خوانندگان فارسیزبان معرفی کنم به سراغ المور لئونارد رفتم. اگر به کارنامهام نگاه کنید پیش از این رمان نیز سراغ نویسندههایی رفتهام که در ایران ناشناس بودهاند و کتابی از آنها ترجمه نشده بود، مانند ران راش و جان فانته.
وی افزود: یکی از آرزوهای دیرینه من، ترجمه رمانی از لئونارد بود. این نویسنده را بیشتر به واسطه اقتباسهای سینمایی که از آثارش صورت گرفته میشناسیم، از جمله فیلم «جکی براون» ساخته کوئنتین تارانتینو و «خارج از دید» ساخته استیون سودربرگ. به قول مارتین ایمیس، المور لئونارد یکی از بزرگترین نثرنویسهای ادبیات آمریکاست و به او لقب «چارلز دیکنز دیترویت» دادهاند.
مترجم رمان «رگ و ریشه» درباره مدت زمانی که صرف ترجمه «کوتوله را بیاورید» کرده است، عنوان کرد: ترجمه این رمان کار سختی بود چراکه رمانیست به شدت آمریکایی و پر از اصطلاحات عامیانه و اصطلاحات خاص سینمایی. درآوردن لحن کلی اثر و پیاده کردن طنز خاصش در زبان فارسی کار را دشوار میکرد و مدت زیادی هم وقت صرفش کردم.
وی افزود: چاپ هر کتاب نیز در هر نشری روند خاص خود را دارد. من از ابتدا دوست داشتم این رمان در نشر چشمه منتشر شود چراکه یکی از معدود ناشران حرفهای کشور است. این تجربه بینهایت برایم لذتبخش بود و به همکاری با این نشر افتخار میکنم.
این مترجم با اشاره به اینکه «کوتوله را بیاورید» پیش از این به زبان فارسی ترجمه نشده است، بیان کرد: لئونارد یکی از بزرگترین نویسندگان آمریکایی است و امیدوارم آثار دیگری از او نیز به زبان فارسی ترجمه شود، کما این که تا «کوتوله را بیاورید» منتشر شود، یکی دو کتاب دیگر از این نویسنده از سوی ناشرهای دیگر به چاپ رسیده است.
مترجم مجموعه داستان «آتش سوزان» در پایان درباره کارهای جدید خود توضیح داد: همه مترجمها همیشه کتابی برای ترجمه در دست دارند من نیز سالهاست مشغول ترجمه مجموعه آثار جان فانته هستم. چهار رمان این نویسنده درباره داستاننویسی به نام آرتورو باندینی در حال تکمیل شدن است که سه جلد آن تقریبا آماده شده است و جلد اول آن را تحویل ناشر دادهام. مجموعه جستاری از جون دیدیون نویسنده و روزنامهنگار مطرح آمریکایی ترجمه کردهام به نام «نمیتوانم آن هیولا را از سرم بیرون کنم» که به زودی از سوی نشر ژیل منتشر میشود. داستان بلند «تربیت اصولی» نوشته کِرت وُنهگات هم در مجموعه پانورامای انتشارات ققنوس زیر چاپ است. در کنار اینها یک سال از وقتم را صرف ترجمه یکی از بهترین رمانهای قرن بیستم کردهام که در روزهای قرنطینه کرونا این توفیق اجباری نصیبم شد تا آن را تکمیل کنم. نام این رمان را که تا به حال به زبان فارسی ترجمه نشده، بعدها اعلام خواهم کرد.
فاطمه شوقی
انتهای پیام/
There are no comments yet