مریم رفیعی مترجم کتاب «دریاچه مهآلود» در گفتگو با خبرنگار ادبیات صبا درباره فعالیتهای اخیر خود توضیح داد: درحال حاضر مشغول ترجمه یک رمان عاشقانه برای نشر آموت هستم و همچنین ترجمه جلد دوم کتاب «اخگری در خاکستر» که در نشر ایرانبان منتشر شده است در دست دارم.
وی افزود:همچنین سه کتاب برای نشر گیسا ترجمه کردهام که یکی از آنها به زودی منتشر میشود و «سفر به جنگلیترین جنگل دنیا» نام دارد اما برای دو کتاب دیگر هنوز عنوان قطعی انتخاب نشده است.
مترجم «خانه ابریشمی و موریارتی» با اشاره به اینکه شیوع کرونا باعث عقب افتادن زمان چاپ یکی از کتابهایش شده است، بیان کرد: کتابی به نام «با دلفین حرف بزن» برای انتشارات مدرسه ترجمه کردهام که کار ترجمه آن خیلی وقت پیش به پایان رسیده است اما منتظر مجوز انتشار کتاب هستیم و یکی از دلایلی که در تاخیر چاپ آن اثرگذار بود مشکلات گرانی کاغذ و دلیل دیگر آن نیز شیوع بیماری کرونا و در پی آن لغو نمایشگاه کتاب بود.
وی افزود: داستان این کتاب درباره دختری است که به دلیل از دست دادن مادر خود با ناپدری و برادری که مبتلا به اوتیسم هست زندگی میکند.
این مترجم از ترجمه کتابی با حال و هوای داستانهای شرلوک هلمز خبر داد و گفت: یک کتاب را برای نشری ترجمه کردم که به دلیل ورشکستگیِ ناشر منتشر نشد و الان قرار است در نشر پرتقال منتشر شود. نام این کتاب «جک بی» است که البته امکان تغییر نام آن وجود دارد.
وی افزود: این کتاب داستان قتلهایی را روایت میکند که به دست موجودات غیرانسانی صورت میگیرند و یک کارآگاه توانایی دیدن این موجودات را دارد، پس تصمیم میگیرد به دنبال کلید حل معماها برود تا بتواند پرونده این قتلها را حل کند.
مترجم کتاب «سیرک شبانه» از ترجمه سه کتاب برای نشر هوپا خبر داد و عنوان کرد: این سه کتاب، جزئی از یک مجموعه ۱۰ جلدی هستند که ترجمه سه جلد آن به من واگذار شده است. این سه کتاب فقط از نظر ساختار مشابه هستند و داستانهایی جداگانه و مستقل دارند.
وی افزود: این مجموعه، ژانری فانتزی دارد و از کتابهایی تشکیل شده است که خود خواننده قهرمان قصه است و با بازی و انداختن تاس اتفاقات را رقم میزند.
این مترجم با اشاره به اینکه فقط کار ترجمه انجام میدهد، گفت: کار اصلی من ترجمه است و اصلا جرات تالیف را ندارم زیرا فکر میکنم نویسندگی کار بسیار سختی است و من خود را در آن جایگاهی که دست به تالیف بزنم نمیبینم. در کار ترجمه نیز به ژانر فانتزی بسیار علاقهمند هستم و سعی میکنم اگر با کتابی با حال و هوای فانتزی مواجه شدم آن را دستور کار خود قرار دهم هرچند که سرم شلوغ باشد و درگیر مشغلههای کاری و شخصی متعددی باشم.
مترجم سهگانه «بازیهای ممنوعه» درباره رمان «دریاچه مهآلود» که به تازگی در نشر آموت به چاپ دوم رسیده است، توضیح داد: این کتاب ژانری جنایی و دلهرهآور دارد و داستان زنی را روایت میکند که پس از گذشت چندین سال متوجه میشود که تمام این سالها با یک قاتل سریالی زندگی کرده است. فصل اول این رمان به شکل سوم شخص است و در آن پرده از این راز برداشته میشود و ادامه آن به شکل اول شخص روایت میشود.
وی افزود: این کتاب ابتدا قرار بود دوگانه باشد اما به دلیل استقبالی که از این رمان شد، نویسنده تصمیم گرفت نگارش این کتاب را به صورت یک پنجگانه ادامه دهد اما در ایران آن را به شکل یک مجموعه دو جلدی به مخاطبان ارایه میدهیم زیرا اصل این داستان در این دو جلد است و ادامه آن داستانهایی فرعی را روایت میکند و از اصل داستان فاصله میگیرد.
رفیعی در پایان با اشاره به اینکه ترجمه جلد دوم «دریاچه مهآلود» به پایان رسیده است و مراحل آمادهسازی برای چاپ را میگذراند، عنوان کرد: معمولا مخاطبانی که به سمت ژانرهایی جنایی و دلهرهآور میروند افراد بزرگسال هستند و مخاطب بزرگسال خیلی کم پیش میآید که صفحهای برای معرفی کتاب داشته باشند و این فعالیتها بیشتر برای نوجوانهاست زیرا زمان بیشتری برای این کار دارند و شاید به همین دلیل است که این کتاب خیلی معرفی نشده است. البته این کتاب خیلی زود به چاپ بعدی رسید آن هم با شمارگان ۱۰۰۰ نسخه که اگر خوشبینانه بخواهیم نگاه کنیم ۱۰۰۰ نفر این کتاب را خواندهاند. امیدوارم بیشتر از اینها این کتاب دیده و خوانده شود.
فاطمه شوقی
انتهای پیام/
There are no comments yet