مترجم «آنجا که جنگل و ستارهها به هم میرسند» که به تازگی از سوی نشر آموت وارد بازار کتاب شده است از حال و هوای این رمان گفت.
سیدرضا حسینی مترجم رمان «آنجا که جنگل و ستارهها به هم میرسند» نوشته گلندی وندرا که به تازگی از سوی نشر آموت وارد بازار کتاب شده است در گفتگو با خبرنگار ادبیات خبرگزاری صبا درباره حال و هوا و فضای این رمان توضیح داد: ژانر این رمان به اصطلاح fiction است، یعنی کتابهای داستانی و تخیلی و هر فضایی که ساخته تخیل و اندیشته است. رمان، داستان یک دختربچه را روایت میکند که در مقابل کلبه یک دانشجوی دکتر و پرنده شناس قرار میگیرد که درحال تحقیق روی یک گونه کمیاب پرندگان است.
به گفته ویی، این دختربچه با این عنوان که یک بچه متفاوت با قدرتهای عجیب است دانشجوی پرنده شناس را متقاعد میکند که برای کمک به او در کلبه او بماند. حتی در همسایگی این دانشجو، مردی زندگی میکند که او نیز نیازمند کمک است و این دختربچه به هر ۲ نفر آنها کمک میکند.
این مترجم درباره علت ترجمه این رمان، با توجه به اینکه ترجمه دیگری از آن از سوی ناشری دیگر منتشر شده است، گفت: زمانی که ما تصمیم به ترجمه این رمان گرفتیم هنوز ترجمه دیگری از آن منتشر نشده بود و آموت اولین ناشری بود که فیپای این رمان را دریافت کرد اما به دلیل اینکه روند ترجمه و ویراستاری کتابها در نشر آموت از دقت و حساسیت بالایی برخوردار است ناشر دیگری ترجمه این رمان را زودتر وارد بازار کرد.
وی افزود: زمانی که با این رمان مواجه شدم و آن را خواندم بسیار از داستان و فضای آن لذت بردم و درنهایت پیشنهاد ترجمه آن را به نشر آموت دادم که آموت نیز با ترجمه آن موافقت کرد.
مترجم «آنجا که جنگل و ستارهها به هم میرسند» درباره زمانی که برای ترجمه این رمان صرف کرده است، عنوان کرد: نزدیک به سه ماه ترجمه این رمان زمان برد و تقریبا ۹ ماه پس از ترجمه و اکنون، وارد بازار کتاب شده است.
این مترجم با اشاره به اینکه این اولین رمان نویسنده این کار یعنی گلندی وندرا و اولین کار ترجمه وی است، درباره ژانر مورد علاقه خود برای ترجمه بیان کرد: بیشتر به ژانر fiction و داستانی و علمی تخیلی علاقه دارم اما میخواهم ترجمه رمانهای متفاوتی را با ژانرهای متفاوت مانند فضای فانتزی تجربه کنم. البته که در ترجمه بیش از ژانر، محتوا و داستان رمان برایم مهم است.
حسینی در پایان درباره جدیدترین فعالیتهای خود توضیح داد: ۲ کتاب برای نشر آموت ترجمه کرده و به ناشر تحویل دادهام که یکی از این رمانها فضایی علمی تخیلی دارد و دیگری از جنجالیترین کتابهای قرن بیستم است. الان نیز درحال پیدا کردن رمانهای خوبی هستم که ارزش ترجمه داشته باشند و فضای جدیدی برای مخاطب ترسیم کنند به علاوه اینکه با این شرایط گرانی و مشکلات کاغذ، ناشر نیز با ترجمه آن متضرر نشود.
فاطمه شوقی
انتهای پیام/
There are no comments yet