مریم نفیسی راد نویسنده و مترجم در گفتگو با خبرنگار ادبیات خبرگزاری صبا درباره کتاب تالیفی خود که به تازگی منتشر شده است، گفت: آخرین کتابی که از من چاپ شد کتاب «فیلی در اتاق» بود که توسط نشر شانی منتشر شده است. این کتاب یک تریلر علمی-تخیلی است که براساس لغت پساحقیقت نوشته شده که یک سریال هم به نام «فارگو» براساس همین لغت ساخته شده است. هسته اصلی کتاب، صلح جهانی و ممانعت با آغاز جنگ جهانی سوم است.
به گفته وی، نام رمان یک اصطلاح استعارهای است به این معنی که گاهی اوقات انسانها در تعاملات اجتماعی خود چیزی به بزرگی یک فیل را نادیده میگیرند و نمیخواهند دربارهاش صحبت کنند.
این نویسنده درباره محتوای داستان این رمان بیان کرد: رمان درباره دختری به نام ماریا است که اسم اصلی او مریم رادمهر است. پدر دختر، علت فلج شدن خود را به او میگوید که در کارخانهای که پدر، مدیر خط تولید قرص استامینوفن کدیین بود متوجه میشود که از مواد اولیه سواستفاده میکنند. او به سهامدار اصلی میگوید و متوجه میشود این قضایا زیر سر خود مدیران کارخانه است. ماریا پس از چندسال به نیویورک میرود تا در شرکت الفارماکِم نفوذ کند و انتقام پدرش را از آنها بگیرد و گروهی به نام «فیل» را تشکیل میدهد…
وی در بخش دیگر صحبت هایش درباره ترجمه کتاب «آدمهای معمولی» نیز توضیح داد: این کتاب دومین کتاب سالی رونی است که تابستان ۹۹ از سوی نشر شانی منتشر شد. کتاب «آدمهای معمولی» جوایز زیادی از جمله جایزه کاستا و بوکر ۲۰۱۸ را دریافت کرده است. نکته مهمی که وجود دارد این است که این رمان در دریافت جایزه بوکر ۲۰۱۸ رقیب کتاب «شدن» میشل اوباما بود و با این حال جایزه را از آن خود کرد.
این نویسنده جوان با اشاره به اینکه این کتاب بین صد رمان برتر قرن قرار دارد، توضیح داد: «آدمهای معمولی» که به عنوان پدیده ادبی دهه جهان و بستسلر نیویورک تایمز شناخته شده رمان عاشقانه و روانشناسی است و درباره دو شخصیت به نامهای ماریان و کانل است. ماریان یک دختر پولدار و غیراجتماعی است و رفتار خاصی دارد. درحالی که کانل یک پسر ستاره فوتبال و اجتماعی است. مادر کانل خدمتکار خانه ماریان است. کم کم این دو به هم علاقهمند و در رابطه با چالشهایی مواجه میشوند. نویسنده در عین پیش بردن رمان، به گذشته این دو شخصیت و تاثیراتی که در خلق و خوی آنها گذاشته است، میپردازد.
او با اشاره به این که مترجمان و مولفان در ایران دستمزد کمی دریافت میکنند، متذکر شد: مشکلات مترجمان و مولفان در ایران زیاد است از این نظر که مقدار مبلغی که باید به آنها پرداخت شود، داده نمیشود. در دنیا این شغلها بسیار پردرآمد هستند اما در ایران اصلا اینطور نیست. متاسفانه کتابها زیاد دیده نمیشوند زیرا کتاب در سبد خرید خانوار ایرانی قرار ندارد در نتیجه ناشران نمیتوانند هزینه خوبی به نویسنده و مترجم بپردازد و کتابها فروش نمیروند.
نفیسی راد در پایان درباره آثار در حال نگارش و ترجمه خود عنوان کرد: یک کتاب تالیفی دارم که در حال بازنویسی است. این کتاب یک تریلر روانشناسی و محتوای آن درباره آزار و اذیتهای پنهانی از سوی دنبالکنندگان که در دنیا وجود دارد، است و کسانی که میل زیادی به آتشافروزی و روشن کردن آتش دارند و مشکلاتی که ممکن است برای آنها رخ دهد. یک کتاب ترجمه اولی درحال ترجمه از عربی دارم به نام «سرزمین پرتقالهای غمگین» نوشته غسان کنفانی. رمان ترجمه اولی دیگری هم از زبان انگلیسی دارم که عاشقانه با تم روانشناسی است.
ندا زنگینه
انتهای پیام/
There are no comments yet