رقابت نابرابر ادبیات تالیفی با آثار ترجمه‌ای/ مادرِ کتابخوان بهترین الگو برای فرزندست | پایگاه خبری صبا
امروز ۳ آذر ۱۴۰۳ ساعت ۱۱:۰۲
سرور کتبی با صبا مطرح کرد:

رقابت نابرابر ادبیات تالیفی با آثار ترجمه‌ای/ مادرِ کتابخوان بهترین الگو برای فرزندست

سرور کتبی معتقدست که یک نظام مدیرتی قوی برای معرفی آثار به دنیا لازم است و نباید آثار تالیفی را با دریای عظیم آثار ترجمه مقایسه کرد.

سرور کتبی نویسنده و مترجم حوزه کودک و نوجوان در گفتگو با خبرنگار ادبیات خبرگزاری صبا درباره آخرین آثاری که از او منتشر شده است، گفت: سه جلد کار ترجمه‌شده به نام‌های «جنایت پلکانی»، «جنایت درجه یک» و «آرسنیک برای چای» توسط انتشارات پیدایش در ژانر پلیسی منتشر شده است. همچنین یک کتاب به نام «خانه‌ام چرا می‌پرد» در مجموعه «بهترین نویسندگان ایران» به همت شهر قلم به چاپ رسید. در این مجموعه از تعداد زیادی از نویسندگان کودک ونوجوان ایران یک کار منتشر شده است و از من هم‌ داستان «خانه‌ام چرا می‌پرد» در این مجموعه قرار گرفت. همچنین چاپ دوم کتاب «شکلات خرمالویی» در نشر پیدایش منتشر و روانه بازار کتاب شد.

این نویسنده درباره تاثیر خواندن داستان در شکل‌گیری تفکر کودکان و نوجوانان توضیح داد: بسیاری از دانشمندان دنیا ازجمله انیشتین معتقدند که خواندن افسانه و قصه باعث گسترش تفکر انسان شده و سبب می‌شود ذهن برای فراگیری مطالب دیگر ازجمله مطالب علمی آماده‌تر باشد و زمینه خلاقیت کودکان را فراهم‌ می‌کند‌. این تلقی که برخی خانواده‌ها فکر می‌کنند خواندن قصه و کتاب‌های ادبی اتلاف وقت کودک است و اگر بخواهند برای فرزندانشان کتابی بخرند از کتاب‌های حوزه علمی انتخاب می‌کنند، اشتباه است. چه‌بسا کودکی که کتاب‌های داستانی زیادی می‌خواند در درس‌ و ریاضیات هم موفق‌تر باشد.

نویسنده مجموعه «بیا توی تنگ» به لزوم وجود مدیریت قوی در معرفی آثار نویسندگان در سطح جهانی اشاره و بیان کرد: به وضعیت حوزه کتاب و ادبیات کودک و نوجوان در ایران خوش‌بینم و معتقدم تک‌ستاره‌هایی در ادبیات کودک ما وجود دارند که قابل اعتنا هستند، اما مشکل اصلی ادبیات کودک و نوجوان ایران در بخش مدیریتی است. همان‌طور که یک بافنده فرش نمی‌تواند دنبال عرضه فرش خود در عرصه جهانی باشد و نیاز به مدیریت قوی دارد تا آثار او را در دنیا مطرح کند، در حوزه ادبیات و به‌خصوص ادبیات کودک و نوجوان نیز لازم است که کانال‌های مدیریتی برای معرفی آثار به جهانیان وجود داشته باشد.

او ادامه داد: یک نویسنده نمی‌تواند هم کار را بنویسد هم‌ به دنبال بازار نشر جهانی آن باشد. به نظر من اگر مدیریت قوی داشته باشیم که کتاب‌ها را به‌صورت جدی ترجمه و عرضه کند، کاملا امکان رقابت و برابری با آثار شایسته دنیا را داریم. متاسفانه زبان فارسی محدودیت‌های مرزی دارد و گستردگی حوزه جغرافیایی آن زیاد نیست این درحالی‌ست که وقتی یک اثر به زبان انگلیسی نوشته می‌شود راحت‌تر در دنیا مطرح می‌شود و به دست مخاطبان می‌رسد.

این مترجم با بیان اینکه آثار تالیفی ادبیات کودک و نوجوان ما مظلوم واقع شده است، عنوان کرد: ایران کپی‌رایت را رعایت نمی‌کند درنتیجه دست ناشران و مترجمان ما کاملا باز است و با یک اقیانوسی عظیم از آثار کودک و نوجوان مواجه هستند که دست می‌اندازند در این اقیانوس و بهترین‌‌ها را برای ترجمه انتخاب می‌کنند و با این شرایط در مقابل ادبیات تالیفی ما قرار می‌گیرند.

به گفته او، حوزه ادبیات تالیفی ما هنوز یک نهال نارس است و احتیاج به مراقبت دارد و نباید مدام آن را در مقابل ادبیات دنیا قرار دهیم.

مترجم کتاب «مری پاپینز» درباره نقش خانوداه در دسترسی و علاقه کودکان به کتاب و کتاب‌خوانی اظهار کرد: نقش خانواده در دسترسی کودکان به کتاب بسیار پررنگ است. به نظر من مادری که کتاب‌خوان است و فرزندش او را هنگام خواندن کتاب می‌بیند بهترین‌ نمونه و الگو در این زمینه برای کودک است. بارها برخی مادران از من می‌پرسند که چطور فرزندم را کتاب‌خوان تربیت کنم و من گفته‌ام با هم به کتابفروشی بروید و هر دو کتاب انتخاب کنید و بخرید.

او افزود: طبیعتا در دسترس قرار دادن کتاب‌های زیاد برای کودکان و نوجوانان بسیار موثر است. برای همه آدم‌های کتاب‌خوان اتفاق افتاده است که با یک‌ کتاب لذت کتاب خواندن را درک کرده و از تنهایی با آن لذت برده‌اند. کودکان هم‌ باید کتاب‌‌های مختلفی در اختیار داشته باشند و بخوانند تا لذت مطالعه را در آن کشف کنند.

کتبی در پایان از حذف کتاب از سبد خرید خانوار گفت و خاطرنشان کرد: با توجه به مشکلات اقتصادی جامعه اولین چیزی که از سبد خانوار حذف می‌شود، کتاب است. بهتر بود که دولت یارانه‌ خرید کتاب برای خانواده‌ها در نظر بگیرد زیرا کتاب غذای روح کودکان است و باعث رشد و پروش استعدادهای آن‌ها می‌شود.

انتهای پیام/

There are no comments yet


جدول فروش فیلم ها

عنوان
فروش (تومان)
  • تگزاس۳
    ۲۴۹/۰۱۴/۹۱۳/۴۰۰
  • زودپز
    ۱۷۱/۳۵۴/۰۳۵/۰۰۰
  • تمساح خونی
    ۱۶۸/۲۸۰/۴۲۷/۲۵۰
  • مست عشق
    ۱۲۰/۲۹۹/۷۲۰/۷۵۰
  • پول و پارتی
    ۹۰/۰۰۰/۳۵۴/۵۰۰
  • خجالت نکش 2
    ۸۶/۲۶۱/۰۰۹/۲۰۰
  • صبحانه با زرافه‌ها
    ۶۵/۳۲۳/۷۹۱/۵۰۰
  • سال گربه
    ۶۴/۶۰۶/۵۹۰/۰۰۰
  • ببعی قهرمان
    ۴۸/۱۴۲/۱۱۹/۵۰۰
  • قیف
    ۲۷/۰۲۷/۶۵۵/۱۰۰
  • مفت بر
    ۲۵/۵۹۴/۸۹۸/۶۰۰
  • قلب رقه
    ۱۴/۰۲۶/۷۲۶/۰۰۰
  • شهرگربه‌ها۲
    ۱۲/۳۹۲/۰۶۱/۵۰۰
  • شه‌سوار
    ۱۰/۶۱۵/۹۴۸/۵۰۰
  • باغ کیانوش
    ۶/۰٬۷۰/۷۸۴/۰۰۰
  • شنگول منگول
    ۱/۲۴۶/۰۲۷/۵۰۰
  • استاد
    ۹۹۲/۹۳۰/۰۰۰
  • سه‌جلد
    ۳۸۰/۷۹۰/۰۰۰
  • نبودنت
    ۲۴۸/۶۶۰/۰۰۰
  • شبگرد
    ۱۸۳/۳۵۰/۰۰۰